Brief Encounters

    I have not lived among famous people. My comrades were lovely men and women rarely celebrated or even mentioned in the mass or mainstream media. But I did meet briefly with people like those described below. If they were called back from the dead, they probably wouldn’t remember the meeting, but it is still vivid to me. Think of these encounters as a circumstantial but still useful introduction to my politics, a quick glimpse in preparation for the more extended memories that come after.

    (Judy, who appears several times in these sketches, is my wife and comrade of many years. Marty Peretz and Jeremy Larner are friends from Brandeis University days. Dissent is a political magazine of the democratic left that I wrote for over seven decades, from the 1950s to the 2020s; it is featured in several of the following sketches.) 

    Wayne Morse

    He was the Republican, and later Democratic, senator from Oregon in the period immediately after World War Two. In 1947, he proved himself the most liberal Republican since Abraham Lincoln by filibustering for ten hours against the Taft–Hartley labor — actually anti-labor — law, trying to prevent the Senate from over-riding President Truman’s veto. (He failed.) I can claim no credit for Morse’s liberal heroism, but I had urged him to do exactly what he did. 

    I was twelve, politically obsessed and very pro-union. Sometime in the months when Taft–Hartley was being debated in the Senate, my mother took me on a trip from Johnstown, Pennsylvania, where we lived, to Washington, D.C., to visit with a high-school friend of hers, who worked in the city in some political capacity. She knew Morse and invited us to talk to the Senator on behalf of the labor movement. So we did, and I told the Senator — and he listened! — that the people of Johnstown, a strong union town in those days, wanted him to oppose the law. Or something like that. I went home very proud of myself, and until today I tell union friends that I lobbied against Taft–Hartley (which has never been repealed).

    C. Wright Mills

    He was a left-wing sociologist, the author of The Power Elite, a favorite academic of the New Left of the 1960s, who wrote for Dissent (until, after embracing Castro, he didn’t). He was a visiting professor at Brandeis University in 1952–1953, which was my first year there. He was given an office in a building on campus that also served as a student dormitory (it was early days at Brandeis and space was scarce). My room was right next to Mills’ office. On March 5, 1953, Mills burst into my room (I don’t think he knocked), very excited, and told me that Stalin was dead. He stayed to make sure I understood that this was important. 

    Isaac Deutscher 

    He was a self-proclaimed “non-Jewish Jew,” a renowned biographer of Trotsky, and a defender of, or apologist for, Soviet communism. I met him once, in a state of belligerence. My wife and I were living in London in 1964. I had by then written a number of articles for Dissent, one of them critical of British intellectuals who defended the Soviet repression of the Hungarian revolt in 1956. I didn’t mention Deutscher and I don’t remember what he wrote about Hungary; probably nothing good. He had appeared once in Dissent, with a too generous reading of Soviet politics, which elicited a harsh response from the editors. Dissent, which was founded and edited by my teacher and friend and comrade Irving Howe, was a magazine of the anti-communist left, which was, then and now, my own politics. 

    One day in the spring of 1964 we received a dinner invitation from Ralph Miliband, an English leftist, the author of Parliamentary Socialism, a sharp critique, and the father of David and Edward, future parliamentary socialists and rivals for the leadership of the Labor Party. We arrived at the designated time, and Ralph welcomed us — and then Deutscher, also a guest, lying in wait, as it were, stood up and, without any greeting, angrily told me that I should stop writing for Dissent. It was wrong to write for that magazine: “There is no such thing as an anti-communist left!” Ralph jumped in with some mollifying remark, and the rest of the evening was ruled by English politeness. I don’t remember what we talked about over dinner. I never saw Deutscher again. 

    Benazir Bhutto 

    She was twice prime minister of Pakistan, probably one of its better prime ministers, assassinated in 2007. Many years before that, in the early or middle 1970s, she was a student in a course I taught at Harvard on war and morality. She wasn’t in my discussion section; I didn’t know her. One day I was lecturing on humanitarian intervention, using as an example and defending the Indian intervention to stop the brutal repression of dissidents in East Pakistan in 1971 — an intervention that led to secession and the creation of Bangladesh. Suddenly a young woman — it was Benazir — jumped up to tell me that I was wrong; passionately, she defended the Pakistani government’s effort, as she described it, to hold the country together. I responded as best I could, without passion. 

    I never encountered her again; I don’t remember what grade she got in the course. But the story doesn’t end there. A classmate from those days met her in Europe during a year when she had been in political exile — she was for decades a figure of controversy in Pakistani politics — and they recalled her dramatic intervention in my class. Benazir told her, so the friend reported to me, that she now thought that the Pakistani repression was wrong. Hearsay, I know, but I repeat the report anyway. 

    Noam Chomsky 

    I debated him in a Harvard lecture hall sometime in the early 1970s. It was, I think, our only meeting, though we had some angry exchanges in the press before and after that. The subject of the debate was the politics of the Middle East — really Israel/Palestine. It was early days in the occupation of the West Bank, of which we were both critical. But Chomsky believed that the occupation revealed something essential about the state of Israel or about the Zionist project, while I thought that the ongoing occupation was politically caused and required political opposition. I was against essentialism — and a defender of Zionism. 

    Chomsky clearly won the debate — that is, most people in the audience were on his side, probably from the beginning, certainly at the end. It wasn’t that he was an especially good speaker, but rather that he had at his fingertips an extraordinary amount of information — or, better, endless references to sources unknown to me. Talking very fast, he quoted newspapers and magazines in six languages. I was sure that he was making up the quotes, but I had no effective response. He debated with footnotes; I had only my own opinions. It was better to argue with him in print, when I could look things up. 

    Tom Hayden 

    He was one of the early leaders of Students for a Democratic Society, not only intellectually but also on the ground — he didn’t just talk about community organizing, he went out and organized. I invited him to write an article for Dissent, and he sent in a strong piece that didn’t need much editing. That made us friends, sort of, and when he moved to Newark in the early 1960s to work on the Newark Community Organizing Project, he would visit me in Princeton (I was a brand new assistant professor) for a little R&R. And then he invited me to visit NCOP and attend one of its community meetings. 

    What was most important in SDS organizing was to empower “community people” and bring them into positions of leadership. Tom wanted to show off NCOP’s success: the meeting was run by someone from the city — not a left activist, not an academic. Tom sat in the back with me. But I couldn’t help noticing that many of the people at the meeting were getting a crick in their necks, looking back at him for direction. Better, I thought, to be up front and accountable. 

    A few years later, in late summer, 1968, I met Tom for the last time. He was on his way to Chicago, and he stopped in Cambridge (I was now at Harvard) to meet with Marty Peretz and me. He told us what he wanted to do in Chicago — provoke the police, disrupt the Democratic Party convention — and asked for our support. We said no. 

    Fred Shuttlesworth 

    He was one of the heroes of the early civil rights movement — a good man in a hard place. Birmingham was never easy in the 1960s. I knew him briefly, at the very beginning, and the story of our meeting reveals something of Shuttlesworth’s character, tough and sweet at the same time. Jeremy Larner and I came to Birmingham in April of 1960 to write about what was happening there — I for Dissent, Jeremy for someplace else (I’ve forgotten where). We had the phone number of an old leftist in Birmingham, L. D. Reddick, who had written for Dissent. He brought us to Reverend Shuttlesworth’s church. We wanted to interview Shuttlesworth; he didn’t want to be interviewed by two white kids he didn’t know. Were we supporters of the movement? Then we should speak at his church that evening — there were weekly meetings in those days that were drawing between five hundred and one thousand Birmingham blacks, young and old. We should tell his people that they had friends in the north. 

    It was a challenge, and it wasn’t possible to say no; we didn’t want to say no — we weren’t journalists, after all, we were political activists. But neither of us had ever spoken to a crowd like that and, obviously, we had none of the oratorical skills of black Baptist preachers such as Shuttlesworth. We spoke that night to a very full church. I have no memory of what either of us said, except that I assured the congregation of Harvard University’s solidarity with their struggle. We weren’t the only white people in the church; a couple of plainclothes cops sat in the front row, watching us. They didn’t look friendly. 

    As soon as we finished speaking, Shuttlesworth told us that we had to leave immediately. And then he took us to the bus station himself and put us on a bus to Atlanta. We should work for the movement in the north, he told us (which we did). His concern for our safety, I thought, was a kind of reward for speaking in his church. Only a few years later, there were many more visitors from the north, activists like the two of us, and some of them, braver than we were, stayed. 

    Yeshayahu Leibowitz 

    He was an Israeli scientist who was not known for his science but for his fierce theological/philosophical/political arguments. Immediately after the 1967 war, he warned Israel against holding the captured territories, and he repeated that warning again and again. Though he was a deeply religious man and an observant Jew, he was a secular Zionist who opposed any idea that the state of Israel had redemptive value or that the Jewish people had a religious claim to the Land of Israel. The founding of the state was emphatically not the beginning of the messianic age. Leibowitz spoke several times to the annual philosophy conferences held at the Hartman Institute in Jerusalem, which I attended regularly from the late 1980s. 

    I visited him once in his small Jerusalem apartment. I don’t remember the occasion or who came with me. I think that I went with Judy — the two of us and maybe a couple of the Hartman people, by invitation. We spoke about politics, not about religion, and I remember, though maybe I made it up, that we listened to him say what he said often and was famous for saying: “The meaning of Zionism is simply this: we didn’t want to be ruled by the goyim anymore.” I’ve said it too, quoting him again and again. 

    George McGovern 

    My engagement with him was indirect as well as brief. We never met, but one day early in his presidential campaign in 1972, I got a letter from him inviting me, together with Marty Peretz, to organize a policy advisory group on the Middle East — focused especially on the Israel–Palestine conflict. We agreed to do this, and we rounded up a few well-known academics who wrote about the region and the conflict (and whose political views we expected to agree with). I don’t believe the group ever met. We talked over the phone; there was perhaps one conference call; and then Marty and I wrote a draft and circulated it. The others sent in suggestions and criticisms, and we wrote another draft, which was accepted by our colleagues — and sent on to McGovern. He never responded; I doubt that he read it; it did not figure in any way in his various statements about Israel and Palestine. 

    Tip O’Neill 

    He was a Democratic congressman from a Massachusetts district that included Cambridge. (He eventually became Speaker of the House of Representatives.) During the anti-war campaigns of the 1960s, when I was co-chair of the Cambridge Neighborhood Committee on Vietnam, a couple of us from CNCV were invited to meet Tip (everyone called him that) in his Boston office. 

    I had recently published a piece in Dissent on Greek politics — the American connection, the right-wing generals’ coup, and so on. We walked into Tip’s office, and he began the conversation by asking me a question about the Greek generals. This obviously had nothing to do with the reason for our visit. I doubt that Tip had ever spoken in Congress about American interventions in Greek politics. He wanted me to know that he knew what I was up to. Tip is famous for insisting that “all politics is local.” He provided me with a lovely example of the local due diligence of his Boston aides. 

    Zbigniew Brzezinski 

    It may have been the most important remark ever made about Middle East politics. I didn’t hear it made, only reported, but I will quote it anyway. Brzezinski was a teacher of mine at Harvard; I took a course with him on East European politics, taught from the perspective of the (relatively new) theory of totalitarianism. I was not close to him as a graduate student, but I met him once years later when he was an advisor to President Jimmy Carter and I had just returned from a visit to Israel. 

    The “Jordanian option” was in the air in those days — the idea of returning the West Bank to the kingdom of Jordan on the East bank, which had occupied it from 1948 until the 1967 war. Brzezinski told me of a conversation he had with King Hussein of Jordan about this possibility. He asked the king what he (the king) thought would happen if there was an election on the West Bank. The king replied, “If I run the election, I will win the election.” I have to say, looking back, that it wouldn’t have been a bad idea. 

    Edward Said 

    He was the leading Arab-American intellectual of the twentieth century, a fine literary critic, a passionate defender of the Palestinian people, and a fierce critic of Israel. We met in print a couple of times but only once in person. It must have been in the late 1980s, at one of those supposedly academic but really political conferences on the Middle East. We found ourselves seated next to each other at dinner (someone must have planned that), and we talked. At that moment I think that we could readily have agreed on the “two-state solution.” But the more we talked, the more we disagreed, and both of us struggled to keep things civil. I came away from that dinner convinced that Jews and Arabs in Israel–Palestine could resolve their dispute more easily than Jews and Arabs in the diaspora. A conviction not yet proven . . . 

    Jacobo Timerman 

    He was an Argentine journalist and dissident. Arrested and tortured during the regime of the generals, he wrote a remarkable memoir that I reviewed in the New York Review of Books in 1981. He had been released from prison and exiled to Israel where, as a liberal Zionist, he was again a dissident. (Can a Jew be exiled to Israel?) He wrote a book criticizing Israel’s war in Lebanon in 1982. In that book, he reports an encounter that, I have to say, is not vivid in my memory. Two months before the war, he writes, he had lunch with me at the Institute for Advanced Study in Princeton, where he proposed that the two of us commit suicide in some public fashion in opposition to the coming war — and in hopes of preventing it. I have no memory of this. Did he make it up, or did I repress the incident? Self-dramatizing political suicide isn’t my style. 

    Antonio Guterres 

    Now the Secretary General of the United Nations, he was the socialist prime minister of Portugal in the mid-1990s. One of his aides read Dissent, and when I was invited to an academic conference in Lisbon he arranged a meeting with his boss. Judy and I sat in Guterres’s office and talked about European politics. I wanted to know what it was like to govern a country; American socialists, after all, have no such experience. “I don’t really govern Portugal,” Guterres said. “I relate to it.” Exactly what he meant, I am not sure; it was probably a comment on how much power the prime minister of a small country possessed — a country in the European Union, ruled in significant ways from Brussels. Also, perhaps, a bit of socialist modesty. 

    John Rawls 

    He was the leading American political philosopher of the twentieth century. I saw him regularly at early meetings of SELF (the Society for Ethical and Legal Philosophy), a philosophical discussion group that met in the 1970s and 1980s in Cambridge and New York. But I had only one interesting engagement with him. In late 1994 or early 1995, thinking of the fiftieth anniversary of Hiroshima, I invited Rawls to write a piece for Dissent about the first use of the atomic bomb. In 1945, Rawls was in the American army on an island in the Pacific, so he was one of the American soldiers who might have been involved in an invasion of the Japanese islands had the war not ended quickly after the destruction of Hiroshima and Nagasaki. I was looking for a personal reflection, part memoir, part argument. Rawls agreed to write something but, after phone calls back and forth, I realized that I was not going to get anything personal. Rawls was an austere man, friendly close up but at any distance very much a philosopher. What he sent me, and what I gladly published (and what has been widely read), was a small-scale treatise on and against the use of the bomb. It was exactly the right position for Dissent, but what I wanted to know was how this man felt, sitting on a Pacific island, when he first heard the news. 

    Norberto Bobbio 

    He was the most important political philosopher in postwar Italy — and also one of the surviving members of the anti-fascist movement known as Giustizia e Liberta, or Justice and Liberty, in which he had been active as a young man in the 1940s. He was a candidate of the Action Party in the parliamentary elections in 1946; this was the party inspired by Carlo Rosselli’s book Liberal Socialism. The party included veterans of the anti-fascist resistance such as Vitorio Foa and Leone Ginzburg, who became heroes of mine after I met and talked with Bobbio in the 1990s. 

    Judy and I met him and his wife in Turin at the apartment of two of his students who had spent time in Princeton. He was an old man and seemed to us even older than he was. We talked for hours and agreed about everything. And so I discovered that the politics I thought of as my own, inherited from the ex-Trotskyite New York Jewish intellectuals who founded Dissent, had another life and a different history. A more dangerous history: Rosselli, who founded Justice and Liberty, was murdered in France in 1937 by Mussolini’s assassins, and Bobbio was arrested and imprisoned by the Fascist police. His politics was what it had always been: socialist, egalitarian, liberal, hostile to every kind of authoritarianism. I went to school with my Italian political ancestors that evening in Turin. 

    Henry Kissinger 

    I don’t think that I ever had a conversation with him when we were both on the faculty of the Harvard government department. He was one of those Harvard professors whose eyes were always on Washington; he wasn’t much engaged locally. In 1970 he was in Washington, a presidential adviser, and after the bombing of Cambodia a group of faculty members, his former colleagues, decided to visit and tell him that the bombing policy was wrong. They invited me to join them — to keep them honest, Tom Schelling said to me over lunch. Kissinger responded angrily to the group: except for me, these were all people who had supported the Vietnam War and were now shifting, or so Kissinger thought, with the political winds. 

    In a recorded, transcribed, and archived phone call just before the meeting — I found out about it after his death not long ago — Kissinger called me an “extreme leftist,” which he knew I wasn’t. But on another occasion in (maybe) 1972, he told me that I was the only honest person in the room. So we weren’t friends, exactly, but colleagues who disagreed. 

    But then I reviewed a book about Cambodia that was severely critical of Kissinger; I wrote it in The New Republic, a magazine that Kissinger read, and I endorsed the book’s argument. That was the end of any collegial relationship. After that Kissinger regarded me as an enemy — not an important enemy, he had plenty of those; I was just someone he didn’t speak to. Half a century later, when Kissinger was ninety-nine and I was well into my eighties, we met at a party in New York. He reminded me of my review and turned away. I admired his memory, which must have been far more crowded than mine was. I thought that I still had the politics right. 

    Isaiah Berlin 

    He talked faster and was smarter than anyone I ever knew. Around 1985, I was invited to write an introduction to a new edition of The Hedgehog and the Fox, his study of Tolstoy and the philosophy of history and probably his most well-known book. He liked what I wrote or, perhaps, pretended to like it out of kindness. It wasn’t easy to get his pluralism-but-not-relativism exactly right. After that we met briefly a number of times in Israel and the United States — and twice memorably in England, once happily, once sadly. He came to a lecture that I gave at Oxford, defending my own version of pluralism-but-not-relativism, and after the lecture he sat at dinner with Judy and me. I hope he liked the lecture; we talked of many other things. Asparagus was on the menu that night, a vegetable that neither of us ever ate in the Bronx or in Johnstown, PA. We picked up our knives and forks, and Isaiah said no, the right way to eat asparagus was with your fingers. We have done so ever since, on his authority. 

    A decade or more later, I was in England and Isaiah invited me to have lunch with him at a London club (I don’t remember which one). I had a mission: I wanted to get him to write a commentary for The Jewish Political Tradition, a set of volumes that I and several Israeli colleagues were editing. Each volume consisted of key Jewish texts about politics accompanied by critical or appreciative commentaries written by contemporary scholars. Isaiah was sympathetic to the project but told me that he wasn’t writing anymore — only talking now, not for print. I was too late. He died soon after that. 

    Golda Meir 

    She was said to be a simple woman, determined, grim, without subtlety. Simple she wasn’t, except in one sense: she lived simply. Like other members of the first Zionist generation, she had political ambitions but no material ambitions. Along with Marty Peretz, I visited her once in her Tel Aviv apartment — the meeting arranged with the help of Marie Syrkin, our teacher at Brandeis, who was a friend of Golda’s (and later her biographer). I. think the year was 1971; she was Prime Minister. She served us a light lunch in her tiny kitchen. The apartment reminded me of my parent’s apartment in the Bronx in the 1930s when they had little money and indeed lived simply — only Golda’s was smaller. We talked politics; I don’t remember what she said or what we said. I just looked around and thought that this was the right sort of place from which Israel should be governed. 

    Joschka Fischer 

    He was a German leftist, a member in his youth of a group committed to violent revolution — a group that supported the FLN in Algeria and the Palestine Liberation Organization. In 1976 the Entebbe hijacking of a planeload of Israelis by a radical Palestinian faction and the German terrorists known as the Red Army Faction led him to break with all that and to move, slowly, into parliamentary politics. He started as an activist in the Green Party and then became one of its leaders. He became the foreign minister of Germany in the 1990s in a Red–Green government. Shortly after his retirement in 2006, he visited Princeton to give some lectures at the university and found me at the Institute of Advanced Studies and, at his request, joined me for lunch — our only meeting. We talked about many things; I wanted to know what it was like to be the leftwing foreign minister who sent German soldiers to Afghanistan. What he wanted me to know was that he was the guy who made sure that Israel got the German submarines that it needed. 

    Why me? Perhaps he thought of me as a representative of the Jewish intelligentsia (which can’t be represented) and wanted recognition. I recognized him as a friend.

    C. K. Williams 

    I love the long prose-like lines of his poetry, and I share his politics. So when I met him in the dining hall of the Institute for Advanced Studies — in his last years he lived near Princeton — I gathered my courage and asked him if he would read a few poems at a Dissent fundraiser. He agreed to read three and said that I could choose one of them. I chose the last poem in what was then his most recent book. It is called “Invisible Mending” and tells of “three women old as angels” mending garments with a care that might serve also for bodies and human ties. A miniature tikkun — right, I thought, for a meeting of democratic socialists in these latter days. 

    AFTER TRANSLATING CAPITAL: Marx’s Adventures in Mimesis

    The preface to the first volume of Capital ends with a motto about intellectual autonomy, or rather, about intellectual autonomy and the attitude toward reception that serves it best. Altering a line from Dante’s Divine Comedy, Karl Marx pledges to live by the words: “Go on your own way, and let the people talk.” He certainly managed to act in accord with the first clause, nowhere more so than in Capital itself. In this genre-transcending work, Marx aspires to the strictest conceptual rigor and documents his claims comprehensively, yet he also cracks wise, operates in a declamatory key, and gives free reign to his imaginative powers, telling readers, for example, what commodities would say if they could speak. As for letting the people talk, that proved to be a greater challenge.

    Capital was published in 1867; and the afterword that Marx produced for the second edition of his book in 1872 makes it clear that he studied as many responses to the first edition as he could find, not just the “systematic” ones, and that he was easily annoyed by slights and grateful for validations, even when it came from sources he disliked, such as the Saturday Review. Style, broadly speaking, figures prominently here. Marx brings up his “mode of presentation” more than a few times, famously asserting that it had to differ from the “mode of investigation” and faulting commentators for failing to see how he built off the latter when he developed the former. In a footnote, the last of thousands, some of which fill up multiple pages, he strikes back at “the mealy-mouthed scatterbrains of vulgar German political economy” who “have criticized the way my book is written and also the way its analysis is presented.” “Vulgar” in this context means tendentious and superficial, and Marx avows that he himself judges the “literary defects” of his magnum opus much more harshly than these lightweight naysayers, or in fact than anyone. He doesn’t say, however, which flaws he has in mind. Instead he adduces two favorable accounts of his style. One lauds it for injecting “charm” into “even the driest problems of political economy.” The other appreciates its “unusual liveliness.” 

    Thus began a discussion that has played a small yet vibrant role in Marx studies ever since, a discussion in which the literary features of Capital have been prized, sometimes explicitly defended, and generally treated as non-incidental, non-ornamental aspects of the text. This line of commentary stretches from statements by Marx and his collaborator Friedrich Engels to Sianne Ngai’s and William Clare Roberts’s recent contributions, running through writings by Wilhelm Liebknecht, Edmund Wilson, Marshall Berman, Ludovica Silva, Robert Paul Wolff, and Jacques Derrida. It has addressed a variety of topics, including some of the mimetic techniques that Marx employs in Capital, such as his parodying of classical political economy and his freewheeling style of literary citation. What has been overlooked, to the best of my knowledge, is perhaps the most innovative of those techniques — Marx’s use of free indirect discourse. For while certain occurrences of free indirect discourse in Capital anticipate later developments in literary modernism, they are not especially conspicuous, in contrast to Marx’s much-quoted vampire and werewolf tropes and his reworkings of Faust (“a sensuous-supersensuous thing,” and so on). Tellingly, the original English translation, done by Samuel Moore and Edward Aveling (who was for fourteen years the companion and collaborator of Marx’s daughter Eleanor) in 1887, more or less dropped these stylistic distinctions, and the same goes for Ben Fowkes’s version in 1976, which generations of Anglophone readers have depended on for access to Marx’s text. 

    What is Marx achieving when, rather than having a hypothetical capitalist speak directly, he engages in a kind of third-person imitation, reporting thoughts and utterances in a way that allows him to slide in and out of the hypothetical capitalist’s standpoint? How do we make sense of this investment of creative energy? We can of course bring different approaches to these questions. The one I want to pursue belongs to another conversation that has gone on at the margins of Marx studies but attracted participants of decidedly nonmarginal importance, for example, Hannah Arendt, Isaac Deutscher, and Isaiah Berlin. I am referring to the conversation about Marx as a Jewish writer. 

    Born in 1818 to parents whose fathers were, respectively, a rabbi and a cantor, Marx was converted to Protestantism when he was a small child — this in predominantly Catholic Trier, a city where Jews accounted for less than one percent of the population. His own father Heinrich had taken the step of baptism in order to practice law, and young Karl and the rest of the family followed him in that a few years later. Not much is known about Marx’s experience of Judaism — or anti-Semitism — in restoration Prussia. How much did he interact with his uncle Samuel, Trier’s rabbi? Is there anything to the speculation that his mother Henrietta occasionally spoke Yiddish around her children? Marx’s biographers have had little to say about such matters. But the fact of his Jewish heritage has at times been seized upon by rivals and skeptics (Mikhail Bakunin, Eugen Düring) and put allies (Friedrich Engels, Franz Mehring) on the defensive. Because Marx penned a number of lines that rather furiously disparaged Jews and Judaism, most notably in his essay “On the Jewish Question” in 1844, the obscure situation has also made for accusations of Jewish self-hatred. 

    On the other hand, the same fact has inspired many critics to frame Marx as being in some profound and productive way a Jewish writer. This framing has tended to rely on the power of suggestion — that is, to occur without much drilling down into the relevant sources. With a minimum of analysis, it is often said that Marx and his works stand in the prophetic tradition. Erich Fromm, for example, called Marx’s version of socialism “essentially prophetic Messianism in the language of the nineteenth century.” Or a critic such as George Bernard Shaw, and there were others, briskly ascribes to Marx “particularly Jewish literary gifts” — the idea being that his irony and his deconstructive brilliance self-evidently issue from his Jewish background. Or his commitment to social progress is sketched as a Jewish response to modernity: Arendt once maintained that, “In the country which made Disraeli its prime minister, the Jew Karl Marx wrote Das Kapital, a book which in its fanatical zeal for justice, carried on a Jewish tradition more efficaciously than the ‘chosen man of the chosen race.’” Or the following paradox is wagered: Marx’s universalist mode of disidentification with regard to his “Jewish stock,” which he almost never mentioned, exists alongside — and can amount to — a form of unconscious identification. This is what Deutscher meant when he described Marx as a “non-Jewish Jew,” and also what George Steiner wanted to convey when he said that Marx was “most profoundly a Jew,” when, driven by his “radical humanism,” he pushed for the “dissolution of Jewish identity.” There is a lot of loose and stereotypical thinking in all these characterizations. 

    Of the writers listed above, Isaiah Berlin provides the most thorough and most thoughtful reckoning, not only tracing the differences between Marx and Disraeli and their “searches for identity,” but also finding various affinities amid all the contrasts. Yet the characterization given of the group applies to Berlin, too. As he works his way to his main points, he holds largely to general historical framing and psychological observations having to do with Marx’s life circumstances — that he rejected his father’s bourgeois path of assimilation, for example.Toward the end of his account, Berlin writes, “When Marx speaks of the proletariat, in particular when he alters the history of socialism (and mankind) by asserting that there is no common interest between the proletarians and the capitalists, and therefore no possibility of reconciliation . . . it is difficult not to think that the voice is not that of a proud Jewish pariah, not so much of the friend of the proletariat as of a member of a long-humiliated race.” Like Berlin, I want to build a case for overdetermination in Marx’s critical voice. I suggest that sensitivities related to (or around) certain aspects of Jewish assimilation lurk, to use a Marx word, in the creative forms of imitation that he unveils in Capital. But I will try to balance historical framing and textual analysis, locating those sensitivities in Marx’s correspondence and then reading key passages in Capital against that background. The part of Marx’s correspondence I will focus on are his letters about Ferdinand Lassalle, which are especially revealing in this regard. 

    Seven years Marx’s junior, Ferdinand Johann Gottlieb Lassal was born in 1825 the son of a Jewish silk merchant and grew up in Breslau, which belonged to Prussia at the time and is now part of Poland. Like Marx, he studied philosophy at the University of Berlin, forming a lifelong attachment to Hegel, and, once again like Marx, he was drawn to ancient Greek thought. (At university he changed his name to Lassalle to cover his Jewishness.) Marx wrote a dissertation comparing Democritus and Epicurus; Lassalle’s well-received first book was The Philosophy of Heraclitus. At an even younger age than Marx, whose commitment to communism dates to his mid-twenties, Lassalle began to devote himself to the socialist cause: he was a member of the Communist League when Marx and Engels composed its manifesto in February 1848. As a teenager Lassalle dreamed of becoming the savior of the Jews: “It has always been my favorite idea to stand at the head of the Jews, with arms in my hand, to make them independent.” But as an adult, Lassalle, too, seldom said a kind word about them, once quipping, “I despise above all two kinds of people: Jews and journalists. Unfortunately, I am both.” 

    Lassalle spent six months in prison for promoting insurrectionary activities during the revolution of 1848. Afterward, he managed to remain in Germany, whereas Marx and Engels had emigrated, and in the early 1850s they saw him as a junior partner there, expecting, or at least hoping, that he would faithfully represent their views — at the time they often used the term “Bursche” (“lad,” more or less) when they referred to him. This was a blueprint for trouble, given that Lassalle aspired to be a major thinker in his own right. And when, in the mid-1850s, his Heraclitus book established his reputation as a writer, and he became wealthy thanks to a favorable ruling in his aristocratic companion’s lawsuit against her ex-husband, tensions began to make themselves felt. Describing Lassalle in 1856 in a letter to Engels, Marx notes with distress that he seems “completely transformed” — and not in a good way. In the late 1850s and early 1860s, serious disagreements arose over political questions, such as what Prussia should do about the growing hostility between Austria and France and whether the Prussian state could be a vehicle for real social progress if universal male suffrage were instituted. 

    Isaiah Berlin went so far as to treat Lassalle, who revered Bismarck and was prepared to support Prussian militarism in exchange for domestic policy concessions, as a “precursor of the Fascists,” as the Marx biographer Jonathan Sperber has put it. Lassalle was, in truth, more like a forerunner of Walther Rathenau: dandyish, not shy about likening his gifts to those of, say, Socrates, wide-ranging in his literary activities, which included a play that he said a mysterious force had made him write, leading a personal life that invited salacious speculation, Lassalle also worked indefatigably to advance the workers’ cause. He possessed the political charisma and talent for oratory that Marx lacked, and in 1863 he launched the very first mass working-class party, the General German Workers’ Association, which later merged with another party to form the ur-version of the Social Democratic Party. Marx was not the only person who found Lassalle alternately admirable and off-putting: Engels did as well. But of their responses to Lassalle, Marx’s was by far the more vehement and extensive one. And if some of the slur-filled nomenclature they came up with for Lassalle originated with Engels — “Jud Braun” (“Yid Brown”), “Isidor Berlinerblau” (“Isidor Berlin-Bluedye”), “Herr Wieseltier” (“Mr. Wiesel”), “Ephraim Gescheit” (“Clever Ephraim”), and “Ephraim der Tiefe” (“Ephraim the Profound”), it was Marx who actually engaged with the topic of Lassalle as a Jewish writer. 

    It didn’t help Marx’s relationship with Lassalle that during the peak years of interaction, in the early 1860s, his financial situation was dire. When the American Civil War began, Marx lost his job as a European columnist for The New York Tribune, and there was Lassalle, eating him out of house and home during an extended visit to London in 1862, humblebragging about how much cash he had squandered on fancy cigars and London cabs, and laughing off considerable investment losses in front of his friend who was drowning in debt. Worst of all, when Marx asked to borrow money, Lassalle struck an officious tone: he insisted that the loan be formally guaranteed by Engels. Marx bristled with resentment — his whole family did, in fact. But it isn’t resentment alone that breathes out of Marx’s accounts of Lassalle in his letters to Engels. 

    The writing also has an obsessive quality. In the Marx-Engels Edition volume of correspondence covering the years 1860 to 1864, Lassalle’s name is the one that comes up the most, more even than that of Marx’s wife Jenny. Marx often says something about Lassalle, changes the subject, and then comes back to him, evoking a recursive effect, or a sense or fixation. Then there is the near constant marking of Lassalle as a Jew, and also the preoccupation with how Lassalle’s work aligns with — and is deformed by — his style of assimilation. These features of the correspondence took shape slowly. They begin with Marx depicting Lassalle as a parvenu “sybarite,” who, with his outsized desire for “fame,” “struts around like a peacock.” Marx therefore had his doubts about Lassalle’s Heraclitus book, which Lassalle evidently sent to him. Although they “have been given this horse,” he tells Engels in December 1857, they should “look deep into its mouth — on the express condition, of course, that this Heraclitus doesn’t smell of garlic.” 

    A few months later Marx followed up with an appraisal of the book. His suspicions had been confirmed. Returning to the motif of parvenu vanity, he writes to Engels that there is “an enormous exhibition of learning” but “every informed reader will know how cheap it is to bring forth such a collection of quotations” when an author “has time and money and, like Lassalle, can have as much of the Bonn University library as he wants sent directly to his house.” Marx does seem intrigued by what he takes to be Lassalle’s methodological conceit, namely, to pursue philology with the conceptual self-consciousness of a Hegelian, but he thinks that Lassalle exhibits precisely the wrong kind of self-consciousness: “You can see how ridiculous he looks to himself in this garish philological outfit, and how he moves with all the grace of someone wearing fashionable clothes for the first time in his life.” In the end Lassalle delivers a “silly work,” characterized by the “legalistic mode” he knows so well rather than real philosophical thinking. Or as Marx puts it in his letter, “How strange it would be if some German-speaker learned Greek and thereby became a philosopher in Greek without being one in German.” 

    There was a rift in 1859, but the intimacy between Marx and Lassalle was soon restored and reached its highpoint. Marx stayed with Lassalle in Berlin for a month in the spring of 1861, with the two men spending most of that time in each other’s presence. They worked on getting Marx repatriated as a Prussian citizen under the new amnesty (he had been stateless since 1845), they discussed coediting a newspaper that would be financed by Lassalle’s companion Sophie von Hatzfeldt, and they socialized together, too, going to the ballet and the theater. For Marx, it was an uncomfortable intimacy. The more he got to know Lassalle, the less comfortable it became, and the censorious references to Lassalle’s parvenu characteristics burgeoned in Marx’s letters to Engels. He began to routinely call Lassalle “Itzig,” perhaps after the scurrilous Jewish character Feitel Itzig in Gustav Freytag’s novel Debit and Credit (1855). Sometimes he diversified the mockery with the epithets “Baron Itzig,” (Marx uses the English term “Baron”), “Grosser Itzig” (“Big Itzig”), “Lazarus-Lassalle,” and the adjectival form “Itzigsche” (“Iztigian”). Generally polite when writing directly to Lassalle, and reluctant to damage an important ally by attacking him publicly, Marx now displayed a bottomless appetite for taking him down in this private context. 

    Marx knew something about the history of German Jews attempting to distinguish themselves from other German Jews with whom they tended to be grouped together. For example, he had read Heinrich Heine’s famous, futile attempt to distance himself from the brilliant and caustic writer Ludwig Börne, whose name at birth, in 1786, was Loeb Baruch — futile, because people kept seeing them as connected by genre (early German feuilletonism), cultural-ethnic-religious identity (Jewish converts to Christianity), political orientation (progressive), wit (biting), and exile (Parisian). With its intrusions into Börne’s personal life (his mistress’s face is compared to an “old piece of matzo”), and its questionable timing (Börne died in 1837, just a few years before it was published), Heine’s book Ludwig Börne: A Memorial elicited much scorn when it appeared in 1840. Engels declared that it was “the most execrable thing ever written in German.” But Marx sent Heine a supportive note, telling him in 1845 that “the treatment this work has received from German-Christian jackasses is unrivaled in its stupidity — no other period of literature has seen anything like it.” The long review he promised to write went the way of the newspaper he and Lassalle were to co-edit: it never materialized. Still, Ludwig Börne seems to have made a lasting impression on him. 

    In setting himself apart from Börne, who was older by a decade and had once tried to mentor him, Heine — who opportunistically converted to Christianity in 1825 as his “entry ticket to European culture” but never stopped writing about the plight of the Jews and late in his life published a particularly affecting series of poems under the heading “Hebrew Melodies” — puts Jewishness at the center of things. But he did so with a twist. Jewishness is a matter of “temperament” for Heine, and it is coextensive with Christianness. Hence Heine places Jews and Christians together under the category “Nazarene,” to which Börne belonged — not because he was born a Jew, but rather because he was born with an “ascetic” disposition that manifested itself in the “narrowness” of his aesthetic judgments and the dreariness of his populism. Non-Jews can thus be Jews, which is what Heine says about one of his main antisemitic antagonists, the conservative poet Wolfgang Menzel. Employing vocabulary that Richard Wagner would appropriate in his notorious essay on “Jewry in Music” in 1850, Menzel had charged that Heine “aped” the art of others instead of creating truly original works. (When Wagner argued that Heine used special Jewish mimetic capacities to copy his way to a position of prominence in German culture, he wielded the same term, “nachäffen” or “ape.”) Not only that, Menzel made Heine out to be too dandified and depleted — he was rumored to have contracted syphilis in Paris — to create real art: “The physiognomy of Young Germany [a literary movement with which Heine was associated] was that of a dissolute Jew boy, just back from Paris, stinking of musk and garlic and dressed according to the latest trends, but wrung out and enervated because of his lascivious ways.” 

    So Heine effects a reversal in Ludwig Börne. Menzel is the Jew, and, he, Heine, belongs to the counter-category, that of “Hellene,” which means that his innate temperament makes him well-suited for authentic artistic production and the “cheerful” free creativity that it requires. Heine admits that he is conflicted about his own categories: he finds the Bible deeply engaging, and he sees Shakespeare, the greatest of all artists in his view, as a synthesis of Hellene and Nazarene. Moreover, Heine was a liberal, and cared deeply about political progress; but in the end he did not wish to be merely a political writer. That may have worked for Börne, the “little drummer” and native speaker of Yiddish who had to climb his way to proficiency in German, but it wasn’t right for Heine, the “big drummer,” whose aesthetic equipment is far more powerful. It is striking, then, that Ludwig Börne dedicates so much space to elevating prose forms that in terms of their cultural connotations stood closer to the lowly mimesis of interlopers than to Olympian aesthetic forms. Introducing a technique that Jeffrey Sammons has dubbed “double-voicing,” Heine in quite a few places ventriloquizes Börne: he has Börne say things that he might have said but didn’t, as well as some things he probably would not have said. And he also lets Börne speak directly — that is, he artfully quotes Börne, quotes him at his best, at uncommonly great length, which perplexed readers but also helped bring about the sense that whatever its ethical flaws and formal oddness, Ludwig Börne was in fact an aesthetic triumph. Thomas Mann spoke of it as “containing the most brilliant German prose before Nietzsche.” Heine himself defended the book with the line, “But isn’t it beautifully written?” 

    By the time Heine produced Ludwig Börne, the dichotomy between Athens and Jerusalem, Hellenism and Hebraism, had been established in German letters by Herder, Winckelmann, and Goethe, but to borrow Berlin’s expression, it is hard not to think of Heine when Marx describes Lassalle as “this most un-Hellenic of the Water Polack-Jews.” Actually, it is impossible not to think of Heine, because Marx mentions him and his baptism two sentences before he gives that portrayal of Lassalle. What thickens the connection is that Marx applies to Lassalle not only Heine’s vocabulary but also tropes that were insistently applied to Heine. We are already familiar with this, or with Marx casting Lassalle as a preening dandy who overreaches intellectually and lacks the psychological grounding needed to pull off a great work. In the letter to Engels in which he uses the term “un-Hellenic,” Marx also underscores Lassalle’s “plasticity,” by which he means not a Hellene’s affinity for images and the plastic arts but rather Lassalle’s problematic tendency to try to be all things as a writer. This assimilationist plasticity amounts to an anti-plasticity. 

    Again and again, Marx brings together Lassalle’s intellectual shortcomings and his assimilationism. Lassalle is the assimilationist striver par excellence: he wants to be — he has to be — nothing less than a “universal genius,” which, Marx speculates in a letter to Engels, is in part what “impressed” Sophie von Hatzfeldt, drawing her to Lassalle. Yet this very “parvenu” ambition goes along with an “‘objective’ vanity” and “sensitivity” that seem to preclude a successful outcome. Rather than getting a universal genius, “the countess” has through her contact with Lassalle taken on Jewish characteristics. According to Marx, she sometimes talks with his “Jewishy tone.” In another letter, Marx refers to Lassalle as the “Jewish Baron or Baronized Jew,” then speaks of how he aspires to be not only “the greatest scholar, deepest thinker, most brilliant researcher, and so on, but also Don Juan and a revolutionary Cardinal Richelieu.” Yet Lassalle’s conversation undermines him in this aspiration, since so much of it is “sentimentality” and “empty talk” carried on with “a grating voice that hits the wrong notes” and accompanied by “unaesthetic gesticulations” as well. Plus there is his wearying didactic “tone” (that word again). 

    In a further paradox, Lassalle’s freighted drive for intellectual originality leads to heavy citation, and to citational problems. Writing to Engels in June 1863, Marx skewers Lassalle’s speech on indirect taxes as “pushy” (“zudringlich,” a quality he explicitly associates with Lassalle’s “Judentum”) and “empty” (“schwatzhaft”), proceeding from there to some psychological analysis. The speech is, Marx says, the work of “student” who wants to “yell in the marketplace” that he is a “’solidly learned’ man and independent researcher.” In the end Lassalle winds up showing himself to be only an “arch student,” because he has recourse to quoting other political economists “up and down” and is unaware that Adam Smith “plagiarized” from the Physiocrats everything that he wrote about indirect taxes. For Marx, then, plagiarism is not peculiar to Jews — but it can be done with particular inflections, with Jewish ones. A year later, in June 1864, we find Marx complaining that Lassalle has copied from his work in an “Itzigian way,” dandifying it as he went along. 

    Also revealing are certain juxtapositions in the letters in which Marx deals with Lassalle’s Jewish assimilationist tendencies. Marx uses the derisive term “Jud” (“Yid’) whenever he refers to the journalist and newspaper owner Bernhard Wolff, a move he employs rather sparingly elsewhere and refrains from in his other discussions of Wolff. It is in this context that Marx gives his infamous account of the writer Ludmilla Assing that presents her “nastily Jewish physiognomy” as a singularly hideous phenomenon — she is, Marx comments, the “ugliest creature” he has “ever seen.” And the case of Lassalle prompted Marx to offer rare speculations on the deep origins of Jewishness and its potential cultural consequences. In one of his reports on his visit to Berlin in 1861, he enlists a scholarly text about the ancient world to shed light on Lassalle. “Apropos of Lassalle-Lazarus,” he writes to Engels, 

    Lepsius’s major study of Egypt has shown that the exodus of the Jews from Egypt is nothing but the story that Manetho tells of the expulsion of the ‘leper folk,’ who were led by an Egyptian priest named Moses. Lazarus the leper is thus the Ur-type of the Jew and Lazarus-Lassalle, except that with our Lassalle, the leprosy got into his brain. His illness was originally secondary syphilis that wasn’t properly cured. 

    It is not clear, at least not to me, how exactly Marx means to link Jewish history and Lassalle’s brain. A voracious reader of nineteenth-century scientific theory, Marx goes back and forth between the different senses of the German word “Aussätzige” — “leper” and “outsider.” The Jews were not a leper folk in the first sense, but the biblical Lazarus has the disease, and Lassalle was known to have had syphilis. Nor does Marx’s other statement about ancient Egypt and Lassalle clarify the situation. Writing to Engels about Lassalle’s visit to London in 1862, Marx, having just dwelled on Lassalle’s debilitating “impudence” and combination of insecurity and self-aggrandizement, hazards that his guest descends from the progeny of Jews who procreated with the black people who accompanied them on their way out of Egypt. The “shape of his head” and the texture of his hair indicate this, as does his “pushiness,” which for Marx is characteristic of Jews and black people alike: here we might note that Marx’s own skin was swarthy enough to earn him the lifelong nickname “Moor.” 

    However he wanted Engels to receive these crude genealogical thoughts (mock science?), they betray an obsession with Lassalle’s mode of Jewishness, which manifestly weighed on Marx. Consider his response to Lassalle’s death at the young age of thirty-nine in August 1864, from injuries suffered in a duel. Whereas Engels took the conventional high road, eulogizing Lassalle as a difficult but remarkable person and ally who would be missed, Marx breathed an unceremonious sigh of relief. How astonishing, he exclaims in his note to Engels, that this “noisy” and “pushing” (he uses the English word and may mean “pushy”) person is “dead as a mouse” (“maustod”) and will now “have to shut his trap altogether” (“altogether das Maul halten muss” — here again Marx mixes English and German). In sum, Lassalle set Marx off, bringing to the surface volatile sensitivities around Jewish assimilation and Jewish mimetic activities, and Marx himself invites us to see his sensitivity to Lassalle and his dubious copying as crossing over from his private correspondence into Capital

    On the very first page of the preface to Capital, Marx flags Lassalle’s copying as a concern, prominently alerting readers to how it has created the appearance of similarity between himself and Lassalle precisely where they are, in Marx’s view, quite different. He says about the “general theoretical propositions” in Lassalle’s “economic writings” that they have been “taken from my work,” taken from it “nearly word for word, down to the terminology I invented, and without attribution.” Of course, there was another way for Marx to deal with his sensitivity to mimetic practices that he associated, whether consciously or not, with a mode of Jewish assimilation that troubled him, appearing to him as something like a distorted image of his own assimilation — Marx’s version of being a hugely ambitious cosmopolitan socialist-journalist-theoretician versus Lassalle’s version, Marx’s marriage to an older aristocratic woman without means versus Lassalle’s relationship with a much older aristocratic woman with lots of means, and so on. Marx could cultivate his own alternative mimetic practices, but they were creative ones. As we know, in Capital he does that, too. 

    What remains to be seen is how these practices work. Let us turn to Marx’s style, key aspects of which can be profitably read against the background of his correspondence about Lassalle, or as being animated in part by the specific sensitivities around and anxieties about Jewish assimilation that we encounter in that correspondence. What Marx sees there as a failed project of mimesis on the part of an assimilating Jew, one that involves failures of mimetic writing, is in Capital countered by, and even transmogrified into, the literary mimesis of a modernizing writer. This is most excitingly illustrated by Marx’s use of the modern technique known as free indirect imitation. A notable example of the technique occurs in his discussion of the labor process and the valorization process. Here Marx takes up a point that he stresses in the previous chapter, where he reveals the secret of how surplus-value is produced: neither capitalists nor political economists understand how surplus-value comes about — hence “secret.” The previous chapter evokes at length the political economists’ way of misunderstanding its production; the chapter on the labor process and the valorization process represents the capitalists’ wrongheaded perspective, doing so by describing capitalist consciousness in the free indirect mode. 

    Marx invents a fictional character — a hypothetical capitalist who fails to produce surplus-value, even though he successfully makes yarn for which there is a market. In other words, the capitalist fails to produce surplus-value even though he does all the things required for doing so: puts money into means of production, hires a worker, and produces a commodity that can be sold at its value. This leaves him confused. According to Marx, the capitalist is ignorant of the valorization process, the non-natural capitalist process whereby surplus-value is generated, which is not the same as the labor process, a natural process common to all human societies. Thus the capitalist cannot know that the former process begins only when a worker works longer than his own worker did, and starts to perform unpaid labor, or only after the part of the workday when the worker brings about value equivalent to that of his labor-power. “Our capitalist can’t believe it. The product’s value merely equals the value of the capital he advanced. The value he advanced hasn’t valorized itself. It hasn’t created surplus-value; hence it hasn’t transformed money into capital.” What is he to think? 

    Our capitalist might have found solace in the idea that virtue is its own reward, but instead he starts to raise his voice. The yarn is of no use to him — he made it in order to sell it. Thus he should sell it, or better yet, he should produce only things that satisfy his own wants and needs, a trusted therapy that [John Ramsay] MacCulloch, his personal doctor, has prescribed to help against the epidemic of overproduction. Our capitalist now becomes defiant and defensive, rearing up on his hindquarters. He asks: Can a worker make commodities out of thin air simply by using his arms and legs? Didn’t he supply his worker with the material the worker needed to embody his labor and in which his labor is thus embodied? Given that penniless persons make up the vast majority of society, hasn’t our capitalist rendered an immeasurable service to society by providing the means of production — namely, the cotton and the spindle? Hasn’t he done the worker a great service, too, by giving him his means of subsistence? And shouldn’t he get something in return for this service? 

    This is not what narratologists would call classic free indirect discourse, which they tend to define as occurring where a character’s thoughts are related by a narrator in the third person but in the character’s language, or in a mix of the character’s language and the narrator’s, so that it can be hard to tell whose perspective readers are getting. In the passage quoted above, the perspective is sometimes marked more clearly than it is in classic free indirect discourse (“he asks”), and it is sometimes stressed that the capitalist is speaking rather than silently reflecting (“he begins to raise his voice”). Yet the basic features of modernist free indirect discourse are present, more so than otherwise in German letters before 1900. The fragmentary first instance of free indirect discourse in German literature is thought to have come in Georg Büchner’s drama Lenz in 1839, which was followed by some not very successful experiments around 1850 by the critic and novelist Otto Ludwig. 

    What we find in Capital is stylistically much more developed. There is a sliding from the capitalist’s perspective — “thus he should produce only things that satisfy his own wants and needs” into Marx’s — “a trusted therapy” prescribed by MacCulloch. At the same time, the capitalist’s language — “can a worker make commodities out of thin air simply by using his arms and legs?” — slides into Marx’s — “in which his labor is embodied,” thereby evoking an instability or lack of firm footing that corresponds to the weak intellectual agency that Marx ascribes to capitalists in the capitalist system. Never truly in control of his discourse, since it is narrated monologue rather than direct monologue, the capitalist loses control of it outright. There is also a proto-Kafkaesque combination of mockery and empathy — the émigré scholars Leo Spitzer and Dorrit Cohn suggested that free indirect discourse invites both. The capitalist has an economic “personal doctor” whom Marx liked to ridicule (MacColluch), yet the capitalist’s voice is not always clearly set off from Marx’s. Both the mockery and the empathy make sense. The capitalist offers up the shibboleths of “vulgar political economy” in which he is “well versed,” such as, hasn’t he “done an immeasurable service to society?” But his consternation is understandable: the system in which he operates is fundamentally opaque, which is in fact the theoretical point that Marx is emphasizing here, and also a plight with which Kafka’s characters are very familiar. 

    In addition, both Marx and Kafka play off the formal air that free indirect discourse can have. Its compositional and cognitive demands are such that it isn’t used in casual conversation in German, and sometimes it works, as it does in Capital, with a subjunctive form that has elevated associations. The formality creates a context in which the madcap moments feel all the whackier for feeling a little out of place: “rearing up on his hindquarters,” and so on. 

    Elsewhere in Capital, a work notorious for its expanses of dense prose, Marx carries out a spry imitation upward, telling readers how the political economist Nassau Senior “would have to continue” if he were more clearsighted about the production of surplus-value, and doing so to some extent in an enhanced version of Senior’s own style. It is a mode of literary mimesis that simultaneously recalls the “double-voicing” that Heine pioneered in his Börne book and anticipates the humiliating, annihilating techniques for breaking down and showing up employed by a later German-Jewish critic who analyzed the paradoxes of Jewish assimilationism while challenging the Wagnerian ideal of pure originality, namely, Karl Kraus. Walter Benjamin was being only semi-hyperbolic when he remarked about Kraus that after he imitates someone he emerges with “blood dripping from his lips.” 

    I would argue that the mimetic practices in Capital have still more functions. As with other moments of creative writing in the book, they serve as a vehicle for Marx to model the kind of multi-sided work that the book treats as essential to human flourishing. Marx certainly believed in the power of deep expertise, but he also thought that the narrowing of work, intellectual and otherwise, mutilated people: 

    Whereas simple cooperation does little to change the way an individual worker works, the manufacturing system revolutionizes his mode of labor from the bottom up, seizing the individual bearer of labor-power by the roots. It stunts the worker, turning him into a freak. For it acts as a hothouse for developing a particular skill by forcing him to suppress a whole world of drives and proclivities, just as in the states of La Plata whole animals are slaughtered merely for their hides or their fat. 

    So when Marx refuses to abide by the norms of scholarly writing and to suppress his literary inclinations — his first career plan was to become a poet — he is acting on his theoretical commitments. With certain moments of literary experimentation, such as the one that portrays the benighted capitalist’s mindset, Marx may also be trying to set himself apart from another form of intellectual-existential diminishment, albeit less self-consciously. This would be the assimilationism he keeps talking about in his epistolary reflections on Lassalle — keeps talking about in a way that lets us see the most sophisticated literariness in Capital as connected to the Jewish background Marx seldom spoke of directly. 

    One way to describe Capital is to say that it is a book about doubling, about how under capitalism the things that we make — and the labor with which we make them — become dual entities. Marx argues that capitalist societies are societies dominated by commodity production, and the commodities that they produce are use-values and values, or two opposing and complementary things. As use-values, they are diverse things whose different physical properties satisfy different human wants or needs. But as immaterial, homogenous, fungible “value-things,” they differ only with respect to how much value they represent. Similarly, there is the particular concrete labor that goes into the use-value component of a commodity, and there is the undifferentiated abstract labor that constitutes the substance of value and thus of a commodity’s “value-thing” component. Given how well the central motifs themes here align with some of the main preoccupations of late nineteenth-century anti-semitic discourse — the stripping away of particularity, the idea of a hidden insatiable force controlling basically everything, and so on — one could go much further in trying to link the book to the Jewish part of Marx’s biography. That is, one could argue that Marx was attempting to work though concerns about anti-semitism as he developed his theory of value. But it would be difficult to ground such an argument in sources because we simply do not have directly relevant source material. 

    What we do have is ample material that invites us to link Marx’s two sets of mimetic activity. On the one side, there is the mimesis of Lassalle’s Jewish assimilationism and the mimetic writing by Lassalle that, in Marx’s view, went with his assimilationism. On the other side, there is the radical mimesis in Capital that reads like a brittle, brilliant, innovative response to Lassalle’s mimeses. Marx wanted to be able to just “let the people talk,” but doing so was evidently out of reach, and the thought that “the people” would associate his work with Lassalle’s elicited in him a particularly strong reaction, which we have reason to be thankful for. He put the energy it generated to good use, investing it in mimetic forms that would continue their ascent in German-Jewish culture for decades to come. 

    AFTER TRANSLATING CAPITAL: The Inner Life of Things Made and Traded 

    Marx was a great ape: he could do Goethe, he could do the Bible, he could do capitalists as well as workers, he could certainly do Hegel — better, he thought, than the legions of Hegel’s other apes. In a sense, he was, at any one moment, Marx-Goethe or Marx-Hegel or Marx-Ricardo. It is true, too, that Jews in German-speaking lands after emancipation — which started around 1750 — were granted, or were condemned to, this kind of mimicry. They observed German law, dressed in culturally appropriate ways, took on modern surnames, spoke the local language. They could be a good German, though always threatening to degrade into the bad Jew. They asserted rights as assimilated Jews while remembering their past as traditional Jews. Freed through the state, they were then beholden to the state. Marx describes this split in “On the Jewish Question” in stark terms. He dubs it “the decomposition of man into Jew and citizen.” 

    Perhaps this is what made mimesis so appealing to Jews in German lands after emancipation. Perhaps this is why some of them became very good at it. Where imitating Germanness, or what counted as Germanness, was a requirement for living, if it could be brought to the level of art, some small share of power could transfer to the imitator, rather than stay with the imitated. This is doubtless the moral of Franz Kafka’s story, “A Report to an Academy.” Although written about fifty years after Capital, it crystalizes the dynamic. In Kafka’s tale, an ape captured in Africa imitates the humans he encounters as a captive on the ship to Europe. In order to remain an ape and still be welcome in their society, he has to imitate them. Later, once he is ensconced in Europe, in order to have a better life in this new kind of captivity, the ape goes onstage. He plays an ape who is aping a human, so that he can remain an ape. The theater allows him to spend his life openly performing his double life. Kafka’s character turns his disadvantage to his advantage, by doubling the double. Doubleness was an escape and a salvation, and also a continuation of the trap, for German-speaking Jews in Middle Europe in the long nineteenth century. 

    Doubling up may have been, in Marx’s world, a Jewish thing, but it was certainly, for Marx, a capitalist thing. Almost everything of importance in Capital looks like one thing but is actually two. You need to be good at two-ness to get it. You need to twist your thinking, fold it, and then unfold it again, to comprehend capital, where doubleness moves into the nature of things. It can feel, at times, like losing your mind. This is because, in everyday thinking, the thing you want to comprehend is supposed to be a single, unified object. This thing I am holding is a book, not a book and an ostrich. And my thought of the book is one thought. The oneness of the object and the oneness of my thought about it are intimately linked. If the object is more than one, doesn’t the thought have to be more than one, too? Am I thinking this is A or thinking this is B? We usually call this uncertainty, or doubt — being of two minds about something. At an extreme, we call it madness. All of this because truth is reported to be one. But what if capitalism has a new shape for truth? What if truth has a new number? What if a repetition compulsion doubles objects and causes problems for thinking? 

    Since in Marx’s world mimetic doubling was marked or coded or experienced as a Jewish technique, it may have also been a metaphor for the rampant doubling carried out by the capital system. Or it could be that his experience with doubleness, as a German-Jew, helped him recognize the wiles of this new socioeconomic system. In Marx’s discourse, the Jew, in his doubleness, sometimes stands in for capital, in its doubleness. “On the inside, commodities are circumcised Jews,” Marx rather startlingly quips in the fourth chapter of the first volume of Capital. This complicated association points to Paul of Tarsus, to his discussion of inward and outward Jews in Romans 2:25–29. Like a Jew, whose one side, the outward adherence to law, is a dispensable shill for his other side, the inner faith in Christ, a commodity may be outwardly shabby but inwardly gold. 

    Marx shows us again and again that any feature of this specific social-economic field is actually two things pushed together. Capital is an outward Jew and an inward Christian. And yet it takes special sleuthing to find this out, since capital’s objects look at first glance like single things, and so a different mode is necessary to render it in the right light. To see things in the capital system, to interpret the system correctly, you need to see double. Section I, “The Commodity and Money,” would be unintelligible if you didn’t open your mind to double-vision. This is because the important objects are made up of two idiosyncratic and mutually antagonistic things that in the development of the system got coupled together. It is much too coarse to reduce this setup to an automatic and unconscious projection of what Marx underwent as a Jew in Germany in his time. Perhaps, minimally, though, we can say that with experience in the kind of double-vision that marginal social groups grow good at, Marx knew a double system when he saw one. 

    We are taught from the beginning of Section I of Volume I that comprehension can no longer mean making a single image or a single sentence. Reading Capital, we can no longer say “this is that.” The book tests readers on their grammar. We should learn to say “this is those;” learn to take a thing in from two perspectives at once, to the point at which it no longer appears as one thing alone, and neither does our perception of it — we become two people when we read Capital. It splits our consciousness. 

    Capital natives do this every day without needing to reflect upon it. We behave toward a commodity as though it were a thing to be used, a thing with particular sensual qualities and personal purposes. At the same time, however, we behave toward it as a thing to be exchanged, a thing with a single, abstract, quasi-metaphysical quality — a value. When we trade a hammer for something else or for money, we are doing implicitly what the book wants to make explicit for thinking. We act in both ways at once around the thing, in view of its use and in view of its value. It is this and it is that — discrepant. Doubtless the capital system teaches us from the youngest age to shift perspectives like this. How else could we live with objects that shift in their being? Over time we probably lose the feeling of the shift — so that later it happens without noticing. Marx tries to make the shift noticeable again. He tries to rattle us the way it must have rattled when a parent first told us to get back the correct change at the store. “Why?” we wondered. Marx puts the child’s “why” back in force. (The answer is “value.”) After reading the book, we should be less innocently able to count our change. 

    The same object is a sensual thing for use and a ghostly thing of value, and, as two in this way, can lead to divergent, even antagonistic behaviors, such as buying and selling or trading and consuming. This should shake our confidence in the categories we take for granted. There is no such thing as “a” carrot. Those who behave toward the carrot as a thing to be consumed comprehend it within one circuit of purposes. Those who behave toward the carrot as a thing that goes to market and returns as money comprehend it within another circuit of purposes. Capital teases the circuits apart, sifting their internal perspectives and inviting readers to feel the hot tension between them, the discrepancy burning inside the commodity. The doubleness of things is not just a problem with things, of course. The relation between the classes is contained in and maintained by the double carrot. As a consumable, the vegetable is for sustenance and so it represents the minimum that workers need in order to return to work tomorrow. As an exchangeable, the vegetable is for value creation and realization, and so it represents the minimum that the capitalist needs in order to keep production going another day. In this way, the double is also a split, and an antagonism, a struggle between interests. 

    Indulging in this doubling and splitting, Capital starts to build a special perspective that Marx calls “critique.” He gives critique a new meaning: double vision. Even though a commodity is almost never consciously seen in both ways at once by the same actor in the capital system, a critical perspective puts on display the convergence and divergence of both. Sometimes one way of being sleeps while the other is active, the two switching off in a rhythm. Using and trading are like this. They are almost always mutually exclusive moments in a process. Sometimes one way of being coincides with the other. Buying and selling, for example, happen at once — every sale is a purchase, every purchase a sale. No matter how you cut it, in the system of capital a commodity is what it is not. You can see this especially clearly in the carrot, because it cannot be eaten before it is traded. Its doubleness is split temporally into a before and after. As the carrot splits, so the actors split. Now the carrot is food, now it is a generic object for trade. Now I am a trader, now an eater. When I am eating I am doing a basic social activity, keeping myself alive. When I am trading I am doing a basic capitalist activity, realizing value on the market. 

    Awaken a talent for twoness and you will experience vividly the double life of things and selves under the capital system. Learn to see twice, once. Section I begins from an apparently simple, single, unified, inert, independent kind of thing, a product for use, and then moves to a commodity whose main purpose is trade, though it keeps its useful self around as a ghostly presence. A commodity is twice, once, but its doubleness stays hidden. It presents itself as usable although it has been made to be tradable, and what makes it tradable is called value. Separated from the commodity and set over against it, value takes on a separate existence as money, in which the split, now concrete, is nevertheless more hidden. In money you experience one face of the double commodity directly, but you no longer experience the doubling, since money appears as an independent agent. This is the meaning of “fetish” for Marx. Money is a fetish because we cannot see the material relations hidden doubly in the stuff, first by value, then in separate form as money. Money acts as if on its own. The world is created by money — when, in reality, labor creates value, which, forcibly separated from everything we recognize as the social life of human beings, becomes money. 

    A commodity may be made out of fabric or wheat, or out of ideas alone, but a commodity is always made out of doubles. Use/ value is one of its twos. Quality/quantity is another. As a useful thing, a commodity is known by sensual qualities. A carrot is sweet and nutritious. As a tradable thing, a commodity is known by quantities. The carrot weighs five ounces. On average there are two hundred in a bushel. Like use and value, quality and quantity tuck together within one carrot in something like a fold. Section I of Capital unfolds the densely packed interior of the commodity, to show the many tucks within it. In a marvelous maneuver, Marx invites us to meet the entire capital system folded up around itself inside a commodity, packed in so tight that a gigantic book — one completed volume, two unfinished, three more planned, along with many ancillary texts — are just enough space to display all the flaps, once its apparently uniform surface has been unfolded and spread out before us. “The simplest form of commodity,” Marx writes in a letter to Engels in 1867, “embodies the whole secret of the money form and thereby, in nuce, of all bourgeois forms of the product of labour.” The task is to recognize the multiple contents folded in two and three and four-ply layers, and at the same time to notice how the folds add up to very familiar things that don’t seem folded up at all. 

    What commodity? A carrot grows in the ground. If you see it this way, you cannot see the system. The natural carrot blocks your view, since a commodity, in order to be a commodity, holds all the parts and relations, processes and actors, times of day and seasons, legal codes and police actions, worker groupings, not to mention all the chains of raw and finished materials and the whole history of human and animal technology in a unique pattern within it. Marx’s technique in Capital can be called “shaking out the folds.” There are other more traditional names, such as “dialectics,” but “unfolding” gives a precise image for the thought-figure here. The capital system conceals a second face beside the one you see at any moment. Unfolding can also be thought of as breaking bonds — a lot of energy is stored in these forced, tense pairings. In this way too, seeing double with Marx is a practical activity that packs an explosive force: by means of critique, the world as we know it, or as we think we know it, comes apart. 

    In the innermost wrinkle, at the tightest corner in the interior of a commodity, use and value exist directly beside one another. Quite distinct modes, use and value nevertheless depend on one another as much as they also depend on staying separate. Connection that separates, separation that binds — a commodity is an unholy alliance of two kinds of social purpose, the satisfaction of needs and the accumulation of surplus-value. They must stay tightly together and also must never be confused. If use and value became confused — imagine — carrot producers might give away the crop for free for others to fruitfully enjoy, if instead of values they saw their wares first as uses. If instead of uses they saw their products first as values, by contrast, carrot farmers might not worry whether the produce was sweet, or even edible. In these examples you can see the revolutionary potential in the critical perspective, seeing both sides at once. Within capitalistic society is an unresolvable conflict between opposing interests. 

    Where value and use — intimate opponents and alien companions — fold together, freely articulated but snug, the pair itself has another partner. The value-use fold within a commodity is accompanied by and confronted with labor, which is its own folded pair. In 1868, Marx wrote in a letter to Engels: “the economists, without exception, have missed the simple point that if the commodity has a double character — use-value and exchange-value — then the labor represented by the commodity must also have a twofold character.” A human being labors on raw material and, by adding their labor to it, produces a product. Labor transforms an unusable thing into a usable thing, and at the same time, because it must be traded in order to reach its user, labor also transforms a value-poor thing into a more valuable thing. 

    And so, labor must have its own internal fold: concrete labor to make a useful thing and abstract labor to make a value-laden thing. These false friends sit in the nearest proximity, interdependent and repellent, mutually necessary and sometimes mutually corrosive. Commodity (use-value with exchange-value) and labor (concrete labor with abstract labor) fold twice inside the commodity production process. Likewise, the commodity production process is itself located at a crease, twinned with the circulation process, which is the topic of the unfinished second volume of Capital. Unfolded to their full length and breadth, the tiny pleats in the commodity open to expose the capital system itself, which fans out over the planet and the book. Marx has a highly distinctive way of theorizing. 

    Learn to see double to see a commodity, and for that matter the special commodity, labor. To understand the economy, Marx wants you to start with the production process, this four-fold. Circulation is a big topic as well — the biggest, literally speaking, in the world, although it occupies a small space in the first volume. Circulation is a necessary complement to production, its twin. Use and value are made in the production process and then in circulation they come to fruition. The capitalist gets back their outlay plus a bonus to live to capitalize another day, the merchant passes the commodity along, the worker receives wages to live to work another day. 

    Although the discussion of circulation will be expanded in Volume II, an important thought emerges in Volume I. Circuits of exchange are more than one, though in a different way than the commodity. In production there are folds; in circulation there are arcs. In short, whereas in the commodity, doubleness looks like a fold, in circulation it looks like segments of a circle that start and end at different points on the circumference. Under this kind of “seeing double,” we get the first panorama of the entire system. 

     

    Economics is the science of equivalences, and hence it has tended to concentrate on the sphere of circulation, Marx tells us, where commodities encounter one another as equivalents. Things that are unlike qualitatively can nonetheless be equivalent when it comes to value, and economics treats circulation as the place for the exchange of equivalents. For Marx, however, such an account does not suffice. Circulation needs to be described in terms that go beyond economics and equivalence. For one thing, circulation is a social phenomenon as well, not a merely mathematical or logistical one. Circulation is the milieu wherein relations between individuals and groups happen. You buy, I sell; you own, I earn; your plantings become my dinner; someone trades while someone produces and someone else counts the profits. A social phenomenon first, circulation is also, we can say, alchemical (and note that this is Marx’s own metaphor). In circulation, things transubstantiate into other things, and the whole system appears to grow magically beyond its size. Circulation is also fairly chaotic. It has the spirit of a whirlpool. Near the swirling vortex of capital circulation, persons, personalities, individual private lives, the life of mind or soul, as well as the lifetimes of family, friends, children, parents are pulled in and change their natures. They become relay points in the cycling mesh of exchanges. Individuals and groups get pulled into the vortex, homogenized and instrumentalized. 

    On the one hand, you are asked to conceive of a social system in which human beings and their other social relationships get swallowed up in the vortex of capital circulation. This is not a simple thought, because there are too many factors, too many sellers, products, buyers, timings, and placings. At the same time you are asked to conceive of a rational system that is made up entirely of individual empirical acts that nonetheless add up to the total circulating movement, which, in addition, never stops. Put another way, Marx helps us imagine a vast field of separate, random, real acts and part-acts, carried out by historical human beings under contingent conditions with a modicum of freedom and narrowed interests, which end up conforming to a hyper-rational order. Trades happen. Commodities move and become money. Capital capitalizes. People with other involvements come along and make trades happen at the right time and place. For every buyer there is a seller, for every seller a buyer; commodities dance a mad hoedown where partners constantly change places and rarely drop a step. On the whole, those who need it get the commodity they need; those who own one part with the commodity they have; those who benefit routinely benefit; those who do not benefit routinely do not benefit. Circulation is a multipolar, syncopated concordance of exchanges where an almost uncountable number take place at any time and all of them must take place over a certain course of time in order for any single exchange to work out. 

    Circles make it possible, circles of circles, a galaxy of inner orbits that revolve around a massive black hole at the center, capital’s insatiable “drive” for accumulation. Section II of Capital moves us from doublets and folds within the commodity to circles within circles. 

    Before you can think of the total circling of the galactic system, Marx has you identify shorter, more well-defined spans that make it up. Circles come in segments. Take a so-called simple exchange. Point A — producing a hammer — leads you to point B — selling the hammer — before point B leads you around the other arc back to point A — returning the original capital in the form of money, with a surplus, to the industrial hammer manufacturer. Another difficult challenge: learning to think in semicircles. 

    In a transaction, a commodity is transferred along one arc so that, later, in a separate move, money can come back along an adjacent arc. Transactions begin and finish at different points. A span opens between the moment of sale and the moment of payment, and subsequently between the payment point and conversion back into raw material for new production. For this reason, Marx asks us to understand money as what he calls a means or medium, a Cirkulationsmittel. As a means, money facilitates movement along semicirclets just as tickets facilitate train travel. It holds the seat while the transaction runs on its rails. It does this by adding viscosity to the flow, so that value can move more slowly than the surrounding time. Money captures the value and holds it at roughly the same magnitude, ready to change state at a moment’s notice back into a hard commodity. Even when further stations are added, in more complex multistage transactions, adding banking or credit rounds, circulation still moves in semicircles, and yet it is also true that the semicircles only exist if they eventually link up together into a circle that returns with inevitability to the starting point. 

    To think the capital system, familiarize yourself with this image: an infinite motion turning on the backs of finite cycles, each cycle broken and joined up again through money’s special mediating powers. Each finite cycle of state changes — money to commodity, commodity to money, money to commodity once more — reins in motion just enough to ensure that each transaction gets satisfactorily completed (on average), but this means that all of the surrounding transactions that enable it have to happen satisfactorily too. 

    Now the giant doublet that is circulation comes into view. It is economic and ecological at the same time. Circulation appears first as the exchange of an equivalent for an equivalent, as an economic thing. At the same time, Marx makes an important modification to the standard economic reasoning. Circulation is also ecological. A single exchange is interconnected with others that surround it. In circulation, local positions are defined by more distant ones. A single trade depends on many others and on many things besides trades. Commodities dance to the rhythm of the market. A thing, set of cycles. At one moment the thing is a hammer that took a certain amount of average labor to make, at another moment the thing is a wad of cash, at the next moment the thing is a carrot. Capital is not real and it is not fiction — it is surreal, like a Magritte painting, decorated with carrot-hammers and buyer-sellers, monstrous amalgams not foreseen by any philosophy. 

    To put this in the form of a general rule: a thing is a moving point in at least two of capital’s semicircles. This is to say, a thing is the way it is determined by the demands of the system at any moment. You could say a thing is not what it is but where it sits in the whole. 

    Circulation, Marx teaches, makes a thing what it is. On one hand, a thing is its position on a semi-circle. You or I, this commodity or this wad of cash, are what they are because they stand at a position in a circuit between production, exchange, and consumption. On the other hand, each thing, as it transits, transforms. If you start at one point on the circumference, you transit through specific waypoints and end up somewhere else. Raw materials move to production and then are worked into products. But, if you start at another point, the waypoints are different, and you come out at a different place altogether. The same circle is a different circle. It depends where you enter and exit. 

    In the circulation process, therefore, you may either measure the semi-circular movement of value from commodity through money to commodity (Marx uses variables to express this: C-M-C) or you may measure it from money through commodity to money (M-C-M). These are and are not the same circuit. From one perspective they are the same — the money in the middle of one can be thought of as the same money at the end of the other. From another perspective, the more important one for Marx’s analysis, they need to be thought of as different. Used as a means to produce products, money is different than money used as capital, where the product is a means to produce surplus value. It is and is not the same money. Here you can see clearly Marx’s critical act, the act of someone accustomed to doubleness. It is apologist nonsense to say that the money is the same, when it is functionally different. It would be just as naïve to claim that the money is simply a different thing as a means for production and as a means for capitalization. The critical act is to show how the two live deceptively together in the same body. Seeing single is the worse deception, and it has brutal consequences for workers. When the production of useful things conceals the industrialists’ real intention, which is the valorization of value, working conditions worsen. 

    In the first version of the circuit, a commodity leaves the factory floor to be sold, brings money back to the producer, who purchases more raw materials, in order to repeat the process. This is the production circuit, as seen from the perspective of the producers. The concerns that swirl around this circuit are well-known. A factory owner brings in materials when they are needed, pushes workers to complete the products when they are needed, and times the purchase of new raw materials to coincide with the return of capital after a sale. It is crucial that the production owner be fully committed to this version of the circuit. 

    The second version of the circuit differs from the first in a number of ways. For one thing, whereas in the first, money is a means for bringing in another commodity, in the second the commodity is a vehicle for converting money back into money, adding the all-important surplus. You are asked to shift your perspective and conceptualize the landscape from the position of the capitalist. A “capitalist” understands the product, and the worker as well, as a means or medium, with money as the cardinal input and output of the process. 

    What looks like a production process for goods is, in this shifted perspective, a production process for capital. Seeing double gives you access to the being double of the process. This is not only a perspectival shift but also a shift in the modality of life. A pre-capitalist or limited capitalist system could hypothetically function only in the first mode, as production of useful goods. Once generating capital becomes the highest goal, functions change places. The process of producing useful goods does not go away. It serves the production of value. Capital production becomes the sufficient mode, the first cause of all other activities, and production of goods for enjoyment and sustenance becomes a necessary accessory to something other than the good, shared life of the entire social unit. The good, shared life of the entire social unit requires a radical revision of our economic system and its forms of being, or so Marx argues across Volume I. 

    Doubleness itself is not the problem. On the one hand, the problem is the way things appear. The things we encounter every day, including our own laboring selves, appear simple and uniform. The sense that everything is as it seems, foisted on the world by the political economists whom Marx was disparaging in his “critique of political economy,” blocks inquiry and keeps populations captive to a lie. Why does Marx take the simplest of relationships, I buy/you sell, or I-make-you-oversee, and turn it into the most complicated, arabesque of folded intentions and entangled functions? His reason is this: if we do not see the hidden complexity in capital’s forms of being, we will not understand why, despite simple appearances, the harder and longer we work the less we actually make, while some who do not work at all make more than all of us put together. We cannot understand why, strong rhetoric and weak political actions to the contrary, we continue to destroy the earth and its ecosystems for humans and other species. 

    On the other hand, the problem lies in the proportions. It is not value per se that causes the vast majority of the population to suffer economic injustice and transforms the earth into an inhospitable cauldron. The problem is that the creation of value exceeds and controls the creation of useful things. Clearly it should be the other way around. We do not need to get back to simple things, as in some naïve handicraft paradise — we need use to exceed and control value. To accept this view, we have no choice but to descend with Marx into the two-faced hell, where nothing is what it seems and everything is duplicitous and in conflict with itself, so that we can at last read it correctly and discover how monstrous the growth on the body social is. What alchemy will be needed to shrink value down to size, to subordinate value once again to human wants and needs? We cannot even ask this question until we follow Marx on his extraordinary journey through the inner life of capital’s things. 

    Surely You Of All People Remember

    Everybody knows I have them. My problems were bad then. I have value now. I actually love chugging green juice. Dialectical Behavioral Therapy is the name of the holy game. They give me homework over there. They put ice in my hands. They take the sunglasses off my face. 

    Yeah, I miss being a terror. I miss living for kicks. I miss the way trouble felt. I miss going all in on the cowboy stuff. I miss nightclubs, women dancing, the hard feminine shoes. I miss name dropping, social climbing, jumping to conclusions. I miss the night flights going nowhere. I didn’t know their destinations. 

    I was dragging myself all over town. The same year I learned I was adopted. The same year I got my diagnosis. The same year I lost my license to drive. Wish I could say the only person I was hurting was myself. 

    I would prefer if certain records were sealed. These open records keep me up at night: borderline unforgivable, a memory cancer under my skin. 

    I even kicked the dog. 

    These days, I cradle her freaking ashes — just an unfortunate case of old age. 

    Lola

    On the other hand, she’d wanted a fight.

    I Was There

    She was looking like trapped meat. I’m talking about the pretentious freak of nature stuck in her mother’s washing machine down the street. 

    It was yesterday afternoon. I’d dropped by to return borrowed eggs. I heard screaming, begging, laughter. 

    We used to play house. I was eleven. She was ten. I was a bank teller. She was a secretary. We were sick and tired of the grind, but happy together. After a long day, she fixed me cranberry juice on the rocks, and I gave her a foot massage. It was a good marriage. 

    Nowadays, she reads European philosophy and dresses only in Goodwill, and I tend to keep my distance. 

    I’ve always managed to avoid the knives that come out of her mother’s mouth. 

    I mean, that woman vomits knives. 

    And yesterday, those knives were pointing at the trapped meat in the washing machine. 

    So, after a pink sandwich, which I ate only because I was hungry, I left.

    Muddy

    I run into my therapist from seven years ago. He’s standing around, still the young side of middle-aged, face blank, totally unimpressed. 

    But he’s not as I remember him. For instance, he has a fever. He’s glistening. His spectacles: gone. 

    Man, our old sessions. He was strict, for real. Even coffee was off the table. Anything I could hold was a distraction, a crime. It was always late afternoon, often raining. 

    I used to be much younger than he was, but we are the same age now. 

    Anyway, the hours change, and we eventually share the same dilemma — we are stuck right in the middle of some vast muddy field. 

    Boy, this bespectacled fucker used to catch me inside a million lies. 

    We are sinking, tiring awfully by the end, contemplating together. He clutches my arm just above the elbow. And doesn’t let go. We pray for the way God made us to finally mean something. 

    Through the wall, we hear the kids next door. They are calling each other names again. They will never grow up.

    Living

    On a rainy Sunday afternoon, pre-workout, I approach the girl behind the counter at my gym. 

    She mostly deals in fresh towels and electrolytes, and she doesn’t like me — not sure why, but she’s blatant. 

    And so right in front of her I go, “I’ll take the red Gatorade — the fruit punch flavor . . . ?” 

    And right in front of me she goes, “We’re all out of the red Gatorade. The. Fruit. Punch. Flavor.” 

    “But it’s right there, I can see it,” I say, beginning to point. 

    “No, you’re color blind,” she says, beginning to point at living.

    Ecstasy and the Englishwoman: Charlotte Brontë

    Charlotte Brontë and George Eliot had a similar quirk to their literary careers: after penning their respective masterpieces — Jane Eyre for Brontë in 1847, Middlemarch for Eliot in 1871 — both lived to publish deeply strange and religiously preoccupied novels a half-decade later. While the Jewish mysticism and Wagnerian scope of Eliot’s Daniel Deronda have prompted reams of scholarship, and its melodrama and finely-wrought heroine have broken through to popular consciousness, Brontë’s final published novel has met with relatively muted fanfare. Few beyond Brontë completists, academics, eccentrics, and those otherwise in-the-know seem to read Villette these days, let alone consider its aesthetic and ideological contours. Its heroine, Lucy Snowe, is criminally under-celebrated. The novel possesses a kind of secret-handshake status, seeming to subsist by virtue of the whispered interpersonal recommendation.

    This state of affairs is perhaps unsurprising, since Villette rings a dissonant chord in the annals of Victorian fiction. A rough summary of the novel goes something like this. A Protestant Englishwoman, poor, friendless, and plain, crosses the channel to the fictional kingdom of Labassecour; there, surrounded by French-speaking Catholics, she becomes an English teacher and eventually headmistress of her own school. Despite its inoffensive Bildungsroman-like frame, Villette was regarded with distaste from the start, disliked for the morbidity of its “unamiable” protagonist, as a contemporary take in the Dublin Review put it; for its hints of perversity; and for its mood of pungent defiance. Brontë had partly modeled the tale after a wretched year spent in Brussels in 1843. There she had herself been friendless, had been dizzyingly alone, had pined fiercely after her charismatic — and married — professor. Perhaps the novel’s early readers could smell its author’s acute bitterness. Perhaps they, like Virginia Woolf a century later, shrank from that “jerk in [Brontë’s novels], that indignation” rendering them “deformed and twisted.” Woolf seems to have preferred Villette to Jane Eyre. Yet unlike Jane Eyre, which wears its turn to the domestic on its sleeve (“reader, I married him”), Villette “jerks” its reader still further, permanently deferring marriage for its female lead and closing instead with an ambiguous evocation of shipwreck. On this score the novel is certainly an outlier, most comfortably framed as an exception that proves the rule of Victorian novels.

    Villette’s deafeningly absent marriage plot, along with the “hideous . . . convulsed” spirit that so baffled and disgusted its contemporaries — those were Matthew Arnold’s words in a letter, calling the novel “one of the most utterly disagreeable books I ever read” — were seized on in the twentieth century by second-wave feminist critics. Sandra Gilbert and Susan Gubar, in The Madwoman in the Attic, set the tone, seeing in Lucy a casualty of patriarchal constraint, and scholarship since has tended to follow suit. Brenda R. Silver pointed to the sphere of readerly sympathy as a form of surrogate-liberation for the novel’s protagonist, and Joseph Allen Boone maintained his predecessors’ language of empowerment and subversion. These canonical responses to the novel have tended to prefer an essential, autonomous self, which is either being oppressed and disfigured or else requires some kind of emancipation (if only at the hands of a congenial reader). They have also largely sidestepped the question of religion, consigning Villette’s Catholic theme to a peripheral position or glossing over it entirely. 

    Brontë’s final published novel scalds the fingertips and sharpens the mind, and it deserves to be grasped by different means and with different language. One should not take for granted that its protagonist desires autonomy as we might understand it, nor should one see the religious dynamic in the novel as simply an intriguing sideshow. Though indebted to the aforementioned readings, I see Lucy differently — as in some sense in flight from subjectivity, especially in its self-contained and autonomous Protestant mold, and in search of forms of release, mediation, externalization, even annihilation — experiences that the novel codes Catholic. Lucy seems often to find unfettered interiority an impossible burden to bear, to be drawn to a paradoxical “freedom not to consent,” in Julia Kristeva’s words. This tendency is most apparent in the frequent irruption of ecstatic states in Villette: ecstasy becomes the novel’s structural principle, contributing to its murky religious aesthetic. The tendency then appears to regroup in the realm of erotic love, to channel itself into a relationship that annihilates private inwardness. While Lucy first pines after a Protestant doctor, she ultimately emotionally entangles herself with an imperious Catholic man. 

    Why should a nineteenth-century English novel, with the genre’s overriding concern with selfhood and development, be interested in experiences that nullify, deflate, or otherwise jettison selfhood, albeit temporarily? And why should Catholicism be the terrain upon which questions of selfhood are pursued? It is tempting to speculate that Lucy’s Catholic fantasy life evinces a need to transcend a Protestant-cum-secular, perhaps bourgeois, conception of the individual — a need to transcend the conditions of the novel in which she finds herself. Indeed, in its fascination with the Catholic question, its scorn for cheerful individualism, and its appeal to the mystique of authority, the novel chimes with some of the louder Catholic-talk in our own intellectual air today. The much-covered rise of “tradcath” aesthetics and ideology need not be rehashed here, but consider it distilled by the New York Times headline of a few years back: “New York’s Hottest Club is the Catholic Church.” Paper of record aside, many of us have by now encountered the type: those who, afflicted with the malaise of the secular, have been drawn to the Catholic Church in part through the medium of ideology. (I observe the phenomenon without contempt, gathering that many such cases are on-ramps to genuine conversion or even constitutive of it.) Yet one senses, in some prominent cases, that religion and the culture war have mingled behind a curtain of mist — that the worldview in question consists mainly in a post-liberal pull toward unfreedom. 

    Is Lucy Snowe an early prototype of this phenomenon? A woman who suffered secular modernity’s birth pangs, whose anomie prefigured ours, who sought to curtail her freedoms in the face of the abyss? Like many backward-looking and ideologically smooth readings of imaginative literature, this partly satisfies, but it also requires a good deal of squinting. Lucy, though attracted to forms of externalization and erasure, is equally attracted to the idea of an intact self and keen to keep a tight lid on her consciousness. In the novel’s final pages we glimpse a final swerve from the self’s disintegration, and perhaps a genuine horror of it — and the triumph of a decidedly Protestant ethos. In Brontë’s vision of selfhood, in other words, one finds only contradiction: an oscillating relationship between ecstasy and containment, between the not-self and the self, between autonomy and heteronomy. And the novel can be persuasively read by honoring both impulses. I see in Lucy Snowe neither a victim nor a liberator, neither a misogynist nor a spotless feminist. I wish to take Lucy’s ambivalence at its word — to do justice to the irreconcilable drives that hold sway in Villette

    Midway through Villette — weary from insomnia and devastated by the isolation endured on her school’s long vacation — Lucy Snowe is lost and alone when a powerful storm engulfs her. She experiences it as a self-fracturing, and she sets the stage for the novel’s first ecstatic episode: “It was cold and pierced me to the vitals. I bent my head to meet it, but it beat me back. . . . I only wished I had wings and could ascend the gale, spread and repose my pinions on its strength, career in its course, sweep where it swept.” Lucy sketches a moment in which the boundary between herself and the not-herself is partly dissolved — her body is porous and the storm is felt within it as a piercing of the vitals — and partly not yet dissolved, triggering a desire to vacate her physical frame and merge with the gale’s turbulent course. 

    Volume I of Villette shudders to a halt and Volume II opens with Lucy’s account of the ensuing out-of-body experience. In it, she appears to consummate that very desire to sweep where the storm swept: 

    Where my soul went during that swoon I cannot tell. Whatever she saw, or wherever she travelled in her trance on that strange night, she kept her own secret; never whispering a word to Memory, and baffling Imagination by an indissoluble silence. She may have gone upward, and come in sight of her eternal home. 

    Lucy’s lexicon is idiosyncratic and allegorical, but the exalted transportation she describes — the thrusting of the soul or the self outward — calls up the state of ecstasy, from the Greek ekstasis, to stand beyond, above, or beside oneself. She may have “come in sight of her eternal home,” she hedges, but of the journey she simply cannot tell: this moment of non-presence cannot be captured in recollection or language, it is shrouded in an “indissoluble silence” whose depths she cannot plumb. Just before blacking out Lucy had scornfully alluded to “a certain Carmelite convent,” a veiled reference to the Spanish Carmelite nun St. Teresa of Ávila, who spoke in her autobiographical writings of ecstasy as a penetration of the entrails and through Bernini’s sculpture has become all but synonymous with ecstatic vision. Beyond the obscure and sarcastic allusion, the ascent of the soul in an obliterating “swoon” may be for Lucy, however superficially, understood to be a Catholic configuration. She has just undergone a purposefully botched confession, wading into a Catholic rite only to brazenly halt its course: “Je suis Protestante,” she had announced to her confessor. 

    The self-externalization of confession and the self-erasure of ecstasy share a common narrative logic, though one lets her speak and one renders her silent. Both episodes dramatize a release from the self and speak to an ambivalence about the sort of interiorized and contained selfhood that is for Brontë Protestant and English. Protestantism places the individual subject at the authoritative center of experience, as does first-person narration, but Villette is invested in moments when the self seems temporarily to come apart or become opaque. If Catholicism poses a problem for Brontë, it is not only on the surface, in her occasional conversion plots, anti-Catholic tirades (“God is not with Rome,” Lucy cries at one point), or even the novel’s lightly satirical Gothic set-up — the fact that Lucy’s school is built on the grounds of a martyred nun. Lucy’s Catholic forays seem to reflect above all an exhaustion with self-sufficiency and self-representation, and offer her a temporary release from subjectivity. Even so, such moments of ecstatic melting or release are for Lucy often opportunities to step back, embrace renunciation, and set limits against which the self can again stand whole and intact — a cycle of explosion and containment that creates a kind of narrative whiplash. 

    Lucy’s ecstatic blackout forms the bridge between the two volumes and between the novel’s past and present. She wakes up and is nursed to health by strangers, setting in motion the novel’s ensuing plot machinations: the strangers turn out to be her old playmate Polly, now Paulina, and her old love Graham, now Dr. John. It is striking that so much narrative work should be accomplished by a blackout that forms a lapse in its narrator’s consciousness and memory. On one level this is simply efficient plotting: a satisfying contrivance or gimmick fitting for a novel structured around mysteries, suspense, and sensation. Perhaps one can conclude, like Elizabeth Hardwick, that these “large, gaping flaws in the construction” of Brontë’s stories are “gothic subterfuges [that] represent the mind at a breaking point, frantic to find any way out.” 

    But one might also consider a more specific intention to the blackout, implications for the novel’s conception of the self and what can and cannot be worked out in language. The episode that remains fuzzy and sunk in an “indissoluble silence” gives Villette a forward motion and a deeper structure than its first-person narrator can understand or account for, let alone consciously witness. Lucy blinks and misses, so to speak, an event that comes to define the course of her life: it is not a moment of sudden vision that sets things forward, but one of occlusion and blindness. The blank space at the core of this story — the moment that does away with linear and legible selfhood — seems almost to operate like its connective tissue. 

    The fact that Lucy’s ecstatic episode concludes with her “re-enter[ing] her prison with pain” speaks to the troubled relationship between ecstasy and embodiment in Villette. The novel seeks ecstasy as a temporary absolution from selfhood, here conceived as an out-of-body experience and ending in an agonizing return to the prison of the flesh. On balance, however, Lucy does not wish to be a bodiless, floating soul — and how could she, while always resisting being typecast as an undetectable “shadow”? While one pole of Villette pulls away from contained selfhood, another insists on the self’s solidity and gravity. Lucy’s confessor advises her that “Protestantism is altogether too dry, cold, and prosaic for you,” but Lucy vehemently disagrees: she aspires to be, and often is, just those things. A recurring tag for this aspirationally compact and static self is her selective use of her full name: “I, Lucy Snowe, plead guiltless of that curse, an overheated and discursive imagination”; “I, Lucy Snowe, was calm”; and finally, “complicated, disquieting thoughts broke up the whole repose of my nature. However, that turmoil subsided: next day I was again Lucy Snowe.” The fullness of the name is contrasted with the self’s potential overflow or excess (its “overheating”) and potential fragmentation (its wholeness being “broke[n] up”). The pronominal force of “I, Lucy Snowe,” with its vow-like affirmation of subjectivity, seems to pledge and enact, not merely to describe, an experience of stable identity. 

    Whether “Lucy Snowe,” the contained self, is embodied and externally legible or is instead emphatically internal is ambiguous. The blackout scene, for example, aligns self-containment with embodiment and sensationalizes the disowning and recovery of both. On the other hand, the levitating “soul” lamenting its return to its “poor frame” would seem to imply a chasm between bodily frame and spiritualized interior. The “soul” is a nebulous term in Brontë and gestures to an altogether different vision of the self, one that is detachable from flesh rather than contained in it. Brontë’s notion of selfhood appears sometimes — like the soul, though distinct from it — to exclude what is material and external and to constitute itself on the inside, to regard itself as a private sanctum unknowable by others. It takes pleasure in privacy and secrets; it delights in the dissonance between interior and exterior and in being misapprehended. We see this predilection in Lucy’s relationship to Dr. John (and to the reader), where she cultivates and relishes a protective cloud of anonymity that allows her to see while unseen. We also glimpse the tendency in her “struggles with [her] natural character,” which she frames in a mood of proverbial wisdom as a matter of “surface” and interior: internal conflict enables life “to be better regulated, more equitable, quieter on the surface,” she muses, “and it is on the surface only the common gaze will fall. As to what lies below, leave that with God.” Much seems to depend on the tone in which one reads these dense, epigrammatic, often sententious asides; possibly they are themselves a form of self-dissociation. 

    The physiognomist, on the contrary, maintains that the body’s surfaces speak, that one’s body — or head, at any rate — encodes and communicates one’s true nature. Brontë, who was deeply invested in physiognomy and in the related science of phrenology, makes it crystal clear that intimacy and eroticism work along those lines. Is the self then defined by its obscurity — by the gap between what can be perceived and what is — or is the real self visible and readable? At times the former is presented as cheap compensation for the latter. Lucy sums up this form of substitute-gratification in the general, evasive first-person plural: “In quarters where we can never be rightly known, we take pleasure, I think, in being consummately ignored.” She utters it with regard to Dr. John, with whom we already know she enjoys being “cloud”ed, and with whom her attitude is essentially: if you will refuse to see me, to “rightly know” me, then I will seal myself up — I will define myself by what is private and hidden in me. Viewed in this light, her retreat into interiority and her “pleasure in being consummately ignored” are points against the Protestant Dr. John, signs that he is not and never was a viable partner in Brontë’s romantic universe. 

    Invisibility and non-participation are certainly out of the question under the Catholic M. Paul’s severe gaze: in his orbit there can be no hidden self and indeed no privacy. He enters Lucy’s life with brute force by “burst[ing] open” her “closed door,” after which “a paletôt and bonnet grec filled the void; also two eyes first vaguely struck upon, and then hungrily dived into me.” She receives his presence in breathlessly conjoined fragments, in visual flashes, and there is a quality of thickness to that presence, a sense that it physically implicates her (she is “struck upon . . . hungrily dived into”). M. Paul is later shown to have rifled through Lucy’s papers and personal items: she has long known, she admits, “that that hand of [M. Paul] was on intimate terms with my desk; that it raised and lowered the lid, ransacked and arranged the contents, almost as familiarly as my own.” The erotic charge of the image barely needs pointing out, but more surprising is Lucy’s claim that M. Paul arranges her private materials almost as familiarly as her own hand would. 

    When she finally catches him in the act of ransacking, she is “provoked at this particular, and yet pleased to surprise him.” Thus “provoked” by M. Paul, Lucy takes pleasure in confronting him in turn, heartened by his audacity to test the limits of her own. This is the threatened narrative space in which Lucy paradoxically thrives. Her agency is thrown into relief by its being tested — her bounded and delimited bodily self emerges when its boundaries are breached, when it must resist invasion. Invigorated by M. Paul’s aggression, she states emphatically that his “scorn gave me nerve,” while the interiorized “to view him . . . myself unseen” characteristic of Dr. John’s benign neglect of her had resulted in voyeurism and paralysis. The static, blazon-like descriptions of Dr. John’s chiseled features here give way to dynamic movements of stirring, flowing, and soaring: when M. Paul sneers at her, “his injustice stirred in me ambitious wishes — it imparted a strong stimulus — it gave wings to aspiration.” 

    Beyond this foreclosure of the private realm and its blood-warming dynamism, Lucy’s relationship to M. Paul is marked by surface legibility and a counterintuitive kind of reciprocity, touched off by “certain vigorous characteristics of his physiognomy, rendered conspicuous now by the contrast with a throng of tamer faces.” On the level of physiognomy, he and Lucy are on equal footing, for she glimpses “fire” in his face as he had earlier glimpsed it in hers: “I watched you, and saw a passionate ardor for triumph in your physiognomy. What fire shot into the glance! Not mere light, but flame,” he had thundered at her. A physically legible self — with fire shot through its glance, at once an internal blaze and an external effusion — is within reach for Lucy, but only the man with the right sort of narrative force can draw it out. 

    To that end, Brontë makes the dichotomy between the two male stars of the novel inescapable. Dr. John is a “cool young Britton,” a Protestant and a bourgeois doctor who had earlier diagnosed Lucy’s “fever of the nerves and blood… scientifically in the light of a patient.” “The old symptoms are there,” he informs her, at which point she digresses to the reader with some bitterness: “Not one bit did I believe him; but I dared not contradict; doctors are so self-opinionated, so immovable.” With Dr. John fever is illness and pathology, reducing her to silence and evasion, while with M. Paul — a Catholic European — flames signify deep compatibility. It is worth noting too that the former is tall and blond, the latter short and dark. By contrasting the two men with schematic and even overdetermined precision, Brontë links their respective modes to corresponding expressions of Lucy’s character. In Brontë there is an erotic dimension to character expression, or maybe it’s the other way around: quite simply, Brontë insists, Lucy is not the same Lucy in the company of these two men. 

    But is M. Paul drawing out Lucy’s passionate nature, or is he himself creating it (“arrang[ing] the contents” of her character almost as familiarly as her own hand would)? Is he a good reader of Lucy — her only good reader — for discerning the flame buried within, or is he the very precondition of that flame? And if Lucy’s surname is “Snowe,” are we meant to grasp that what he generates is something somehow contrary or even destructive to her nature, or that he has brought to light the inner nature that her surface conceals? These may be distinctions without a difference, or impossible to determine, in a novel that is always negotiating between interiorized and exteriorized forms of selfhood. Like ecstasy, confession, and the mediation that Lucy associates with the Catholic Church, the forfeiture of private interiority with the Catholic M. Paul delivers Lucy from the burden of a wholly interiorized self. It grants her the pleasure of self-externalization, of exerting gravitational weight and not hovering as “a mere shadowy spot on a field of light.” In romance and elsewhere, Brontë suggests, one needs a stumbling block or mediating force for one’s contours to take shape: perhaps this is why the Protestant shows up to confession only to haughtily declare herself a Protestant. 

    Imposition and encumbrance impart “a strong stimulus” in Lucy’s scenes with M. Paul — a texture of health, strength, and aliveness. “Scout the paradox,” then, as Lucy later puts it: with him, Lucy is both relieved of autonomous selfhood, effaced and totally erased, yet never more solidly there, never more present. For Brontë it is a sincere question: what good is freedom without the friction of other people, freedom in which nobody notices your presence enough to impose on you? Or, to paraphrase Sondheim, don’t we all require someone to sit in our chair, ruin our sleep, and make us aware of being alive? The novel, then, has moved thus far in a particular direction: from interiority and sickness with the Protestant Dr. John to exteriority and health with the Catholic M. Paul. Why, if so, does Lucy end up alone? 

    In their final scene together, M. Paul ushers Lucy into a pleasant house with a schoolroom attached. What he grants her is property with her name on it: a room of her own, financial security, a degree of autonomy. His preparations signify much more to Lucy than her own bourgeois ascendancy. “It was his foresight, his goodness, his silent, strong, effective goodness,” she writes, “that overpowered me by their proved reality. It was the assurance of his sleepless interest which broke on me like a light from heaven.” Surrounded by this proved reality of his affections, freed from having to search for signs of affection, Lucy closes out the novel with a pivot: “[M. Paul] was away three years. Reader, they were the three happiest years of my life. Do you scout the paradox? Listen.” 

    The paradox consists in this: Lucy works diligently to cultivate her school, taking on more students, expanding her property, coming into possession of some capital. She attributes her material prosperity and personal contentment to a “relieved heart” whose “energies lay far away” — to the legacy of and hoped-for future with M. Paul. “The secret of my success did not lie so much in myself, in my endowment, any power of mine,” she relays, “as in a wonderfully changed life, a relieved heart,” for “the spring which moved my energies lay far away beyond seas, in an Indian island.” The paradigm that Lucy describes is one of outward-facing solitude: while she plods away in healthy, satisfied employment, her inflowing sources of emotional energy “lay far away” and securely outside her person, with M. Paul in the West Indies. She lives autonomously, but that living is permanently mediated by an external force: her beloved is externalized into the general design of her life, and his absence is her sustenance. Unlike Lucy’s prior, bereft freedoms, this freedom allows for more than precarity and loneliness. Villette puts forward this fusion of structural autonomy and emotional heteronomy, material independence and mental interdependence, as its horizon of ultimate possibility. 

    1. Paul imparts his last words to Lucy in a letter: “Remain a Protestant. My little English Puritan, I love Protestantism in you. I own its severe charm. There is something in its ritual I cannot receive myself, but it is the sole creed for Lucy.” Lucy goes on to reflect that his Catholicism might in fact “be reckoned amongst the jewels” of his character. To end their relationship on this exchange is to insist that the Catholic and Protestant modes of the novel have indeed been vital to its central dynamic, indispensable to its central quest for selfhood and love. Rather than iron out their opposition, it indicates that Lucy and M. Paul have reached a tenuous equilibrium in and through each other, completed in each other’s absence. 

    A final deus ex machina preserves the equilibrium indefinitely. Rather than tip the scales in a consummated union — would they have married? — Brontë pulls the narrative to an abrupt halt. Lucy intimates that M. Paul has died at sea, signaling his fate through apocalyptic language but refusing to say so outright. She deprives the reader of that certainty, cagily concluding on a negative image instead: “Here pause: pause at once. There is enough said. Trouble no quiet, kind heart; leave sunny imaginations hope. . . . Let them picture union and a happy succeeding life.” A negative image is one the reader must hold in mind despite rationally grasping its untruth; it is like seeing double or going cross-eyed. By overlaying a seemingly tragic ending with its cheery obverse, Lucy “lets” us imagine a happiness that we cannot rid ourselves of, are unnervingly trapped in even as we grope in the dark to envision happiness’s opposite. In this finale Lucy rather mercilessly unsettles hope for a happy ending, but also withholds the catharsis of conclusive tragedy, instead leaving her reader to flounder in the unknown. M. Paul’s fate, and for that matter Lucy’s, is left in the dark. 

    And what, if anything, remains of ecstasy? Lucy implicitly fails to experience a standard referent of ecstasy: sex. Whether the novel’s swerve from the final implications of its marriage plot constitutes a tragic failure — or a kind of escape route — is left ambiguous. In either case, Lucy’s implied virginity evokes the nuns that haunt Villette. Lucy is visited by a ghostly nun throughout the novel, revealed to be a practical joke played on her by a schoolmate’s lover but nonetheless retaining its charge as a psychological double. And M. Paul’s former beloved, we learn, had apparently died in a convent after forswearing him. Does Lucy then mysteriously duplicate the arc of the nun for herself — or is her seemingly celibate fate a decidedly Protestant mirror image of it? 

    More to the point, one might wonder, is M. Paul’s assumed death by shipwreck a final step back, a final gesture of renunciation — that is, does he become collateral damage against which “Lucy Snowe” can hold fast to her full name and to all that entails in perpetuity? The repeated reverberation of “Lucy Snowe,” like “Jane Eyre,” imprints the maiden name firmly in the reader’s mind, seeming almost subliminally to foreclose or complicate the possibility of marriage. And the thirst for a “freedom not to consent” may only go so far when one’s freedom to consent faces up to real and solid limits: in Lucy’s case, the prospect of marriage to a domineering man, one who might reasonably be expected to efface her too thoroughly. As it happens, Lucy’s complete sarcastic quip before blacking out had been: “I might just now, instead of writing this heretic narrative, be counting my beads in the cell of a certain Carmelite convent.” Though dripping with sarcasm, the phrase hints at a binary opposition between the convent — or, broadly speaking, a perceived Catholic subjugation — and the “heretic” composition of an autobiographical tale. If it is in his absence that Lucy pens her tale, perhaps the permanence of that absence clears way for the story: crudely, he dies so that she can write. Self-erasure here gives way to autobiography, the self’s ultimate solidification. 

    The novel’s interpretive possibilities are vast, however, and one might consider whether Lucy — and Brontë by extension — has set up a hoax for the reader. Perhaps Lucy does eventually marry, but prefers in her autobiography to cultivate an aesthetic of opacity, to draw a closed circle around herself and her fate that no prying eye could possibly puncture. Lucy’s “here pause: pause at once” is after all a statement of aesthetic intent: a declaration of a cutting-short, a freeze-framing, that can preserve the past and fossilize it in an eternal present. Lucy declines to publicly subject her relationship to the element of the historical, the everyday, or perhaps, the novelistic. It endures as the exceptional, the monumental, as the having-been of greatness, and it closes out with a bang and not a whimper. The frozen images of “wild ecstasy” on Keats’s Grecian urn come to mind — those fair youths who, although they can “never, never” kiss, as a consequence “cannot fade” and are “for ever piping songs for ever new.” Like the ecstatic moment sealed in silence, M. Paul’s fate now lies outside the novelistic frame. These fissures are constitutive of the novel as much as they point outside it, gesturing outward to what cannot or will not be novelistically contained. If ecstasy endures, it is perhaps as this, as an aesthetic commitment to what will not be contained. 

    In Brontë’s final novel, as in select spheres today, Catholicism becomes the arena in which questions regarding the value of selfhood, of expressive individualism, appear to work themselves out. Yet Brontë resists the easy conflations that all-too-often threaten to poison such discourses, and throws a wrench in our retroactive ideologizing, by presenting us with a tangled knot of paradoxes and not a thesis statement. While her protagonist pushes up against the demands of bourgeois selfhood — and often finds genuine psychological value in constraint, limitation, and obstacle — Brontë nonetheless suggests that not all constraints are created equal, that some exact costs we would not wish to bear. She must have grasped that the romance of unfreedom meant one thing in theory and quite another in practice. For she holds both in mind at once, honoring the psychological value of the former while seeming, though we cannot know for sure, to flee the implications of the latter. We close Villette, then, suspended in the fog of Brontë’s ambivalence. The novel’s abrupt and ambiguous climax is almost a confession on the part of its author: I do not yet know how this ends. Where, indeed, do such contradictory impulses lead? Lucy Snowe’s existential drama is perhaps ours to live now. 

     

    The High Art of Distance

    “Art, of course, lives in history,” said Elizabeth Hardwick. By which she meant that a novel emerges in its own time, and changes in its passage to our own. This — the likeness which is also an unlikeness, the unfamiliar familiarity — is the shock of reading classic literature, of literature even a generation or two removed from one’s own. We understand that a novel is essentially a historical survivor, written in one moment, picked off the shelf in another, yet we want it also to enlighten us about our own lives, of which the author necessarily knew nothing. Astoundingly, they quite often do. And yet it is in those gaps, those absences, that the real excitement lives. We should not recognize ourselves, and yet we do. We should not be moved, but we are. And then we are offended, or struck, or in some other way expelled, and the gap expands, and the past and the work and the author come to seem the distant shore they really are. We can visit, but not to stay.

    I have a theory: the more we recognize in an era, a place, an artwork, the stranger its differences strike us. This is perhaps especially true for the novel, whose most familiar forms can be used to convey so much that we do not understand. “So much of a novel, after all,” observes Hardwick, “is information, necessary fact that gives a floor of understanding from which the flights of inspiration are launched.” Reading a novel from another country, another century, requires you to set a new foundation, plane a new floor — and to surrender yourself to the novel’s “subtle time,” that “spiritual and intellectual lengthening, extending like a dream in which much is surrendered and slowly transformed.” Yet for even the most sympathetic reader, this process is never complete. Your surrender becomes a kind of suspension, slack or tense, between your time and the novel’s, your era and the author’s, communicating down the years like a current shooting down a wire. You connect, and you don’t. You feel, you sense, you embrace, but always at a distance. There is always some gap.

    Yet a reader’s life, too, has its seasons. At a certain time in your life, you encounter a work written a certain time in the author’s, and you understand, or you don’t. The work, the reader, the writer are like dancers moving across the floor; all three must make a trio for the dance to continue. Thirteen years ago I first tried to read The Savage Detectives; but this past spring I read it at a sprint. All that intertextuality, all those fractured, puffed-up perspectives: I needed a decade-plus and hundreds of other books to begin to approach them. So, too, can a writer miss his or her moment, and be recovered later. Robert Walser’s obsessive self-obscuring semi-fictions sing clearer in our deeply pessimistic age than during the course of his indigent life.

    To say nothing of chance, when we are made to encounter the unexpected, and are made to change. In January 2017, I was twenty-five years old and in Melbourne, Australia. One day I was wandering north of the river when I passed a bookshop that was going out of business. I was with a friend then stationed in Okinawa and in a week I would fly to Tokyo, and so I picked up, at a deep discount, a slim Japanese novel called Snow Country

    Published in 1948, Snow Country tells the story of Shimamura, a young man from Tokyo, and his relationship with Komako, a geisha who serves a hot springs resort in the mountains. Shimamura is a cold man, ambivalent to the point of cruelty; in the first pages, he reflects that only a single forefinger remembers his lover. And yet again and again across the seasons he finds himself drawn away from his family, and back to Komako and the mountains. The novel proceeds as a series of piercing images: a woman’s complexion melting into a snowy mirror, a train window in which the reflection of an eye is superimposed off a light burning deep in the mountains. Komako will not let go of Shimamura, who, whatever his apathy, cannot raise the strength to escape. It concludes suddenly, and with great violence: Shimamura arrives at the site of a fire, turns upward, and feels the Milky Way roaring down into his body. 

    It was a startling book, a vision of the novel as something both shaped and shattered. By chance, it was also my first encounter with the great Japanese writer Yasunari Kawabata. A master of compressed forms and oblique endings, Kawabata helped introduce modernism to Japan, and published a number of significant novels, as well as more than a hundred and fifty short and ultra-short stories. For this he was the first Japanese writer to be awarded the Nobel Prize in Literature. From his time to mine: I have been reading him ever since. 

    In the early 1920s, when he was a student at Tokyo Imperial University, Kawabata lived above a hat shop in the northeastern neighborhood of Asakusa. The neighborhood was then one of the liveliest and most Westernized in Tokyo, and the indifferent student preferred to wander the modern quarter, taking in the revues, going to the movies, and soaking in the public baths. He seemed determined to engage in all that was new and exciting, and at the expense of his studies. 

    Along with much of Tokyo and Yokohama, Asakusa was leveled in the Kanto earthquake in 1923. Viewing the ruins, the novelist Jun’ichiro Tanizaki reveled in the possibilities available for reconstruction in the Western style. “How marvelous!” he wrote. “Tokyo will become a decent place now!” Kawabata’s building withstood the shaking, and he spent the following days wandering the wreckage, a jug of water and lunch in his backpack, writing down his observations. 

    In the first decades of the twentieth century, Japanese literature felt like a similarly cleared space. The autobiographical form known as the “I-Novel” was in decline, and a battle was being waged between the Marxist writers of proletarian literature and the modernists inspired by translations of Valery, Marinetti, and Durrell. Eminent writers such as Tanizaki and Ryunosuke Akutagawa argued in print about the future of literature. Would it be with Akutagawa’s “pure” fictions, “close to poems in prose”? Or with Tanizaki’s plotted works, “complicated things embellished with maximum intricacy”? Were the answers to be found in the Japanese and Chinese classics, or in Tanizaki’s occidental fixations? 

    Kawabata and his cohort found themselves suspended between these positions. In 1924, he co-founded the literary journal Bungei Jidai with Yokomitsu Riichi, a fellow writer and the founder of the Shinkankaku-ha, the New Sensationalist School of writing. Heavily influenced by European modernism, the Sensationalists emphasized the significance of form over content, artefacts of detached observation, and the personification of objects and the natural world. Their stories are full of fragmented narratives, found documents, and streams of consciousness. “We have become quite weary with literature that is as unchanging as the sun that comes up from the east today exactly as it did yesterday,” Kawabata wrote. “Our eyes burn with desire to know the unknown.” 

    Though his English was middling, Kawabata attempted to read Joyce and Woolf, and his earliest stories were in a distinctly modernist vein, employing fragmented forms. “A Saw and Childbirth,” first published in 1924, narrates a dream which begins in Italy, moves to the narrator’s hometown, finds he has to urinate, and engages in battle with a woman holding a saw. Kawabata folds the act of interpretation into the narrating, asking again and again what is happening, and what it means. In the final lines, he lies in bed, reflecting (in J. Martin Holman’s translation): “Somewhere would she bear someone’s child?” 

    “The Dancing Girl of Izu,” published in 1926, tells the story of a walking trip that Kawabata took across the Izu peninsula in 1918. When the narrative begins, the narrator is twenty years old, and has been on the road for several days. While climbing the Amagi pass, he reunites with a group of itinerant musicians who make their living performing at hot spring inns. He has already seen them twice before, and found his eye drawn by a young girl carrying a drum whom he believes to be about seventeen. The boy falls in with the group, traveling down the mountain and into Yugano. He tries speaking with the shy girl, and even dreams of inviting her to his room. Yet when he glimpses her coming out of the bath, he realizes that she is much younger than her dress had implied, and he is relieved. “I felt pure water flowing through my heart,” he reflects. His affections can remain unrequited; he will not have to allow another into his life. 

    Such distance came easily to Kawabata. “For me,” he wrote in 1934, “love, more than anything else, is my lifeline.” And love for him was a history of loss. Born in Osaka in 1898, he was an orphan by the age of three, and by 1914 had lost his grandmother, his sister, and the blind grandfather who raised him. In 1922, in a story of the same name, he reflects on being christened “The Master of Funerals.” His family life is retained as a series of fragments, each memory tied with a particular death. His parents exist as photographs on the family altar. He can only recall his sister as she appeared on the day of their grandmother’s funeral, carried on a relative’s back in white mourning clothes. The young man is so composed that he finds himself invited to the funerals of strangers. Yet his decorous behavior was never feigned, he writes. “Rather, it was a manifestation of the capacity for sadness I had within myself.” 

    His first love was for a male high school student, and in the early 1920s he proposed to a young woman who broke off their engagement. Even his most passionate male characters tend to keep their distance from life: they recognize emotions, but do not seem to feel them. Shimamura’s love draws him back to Komako, yet his apathetic treatment enrages her. In the novel A Thousand Cranes in 1952, an orphaned man named Kikuji drifts between various women, including his late father’s mistress and her young daughter, with a nearly existential level of indifference, a ghost in his own life. Even Kawabata’s happiest characters seem unwilling to act on their intuitions or feelings; when old Shingo hears a distant rumbling, in The Sound of the Mountain, he senses death. Yet this does not alter his conduct, and he proceeds through his family’s many crises without acknowledging it. These men keep everything inside. 

    As an editor at Bungei Jidai, Kawabata helped to shape and to promote New Sensationalism and its tenets. Yet his own early work only lightly resembles that of his peers. There is a directness to the writing which heightens every elision. Rather than circling each absence, he lets them stand. Other than his interesting but unsuccessful modernist novel The Scarlet Gang of Asakusa, Kawabata incorporates these fragments directly into the form of his stories, implicitly presenting them as fissures within the psyche of his characters, rather than overtly in the jagged structure of the text. 

    “Dancing Girl” is built around precisely such withholding. We wait until the story is almost over to learn that the narrator has gone walking to overcome the “stifling melancholy” of orphanhood. Early on, the male musician reveals that his wife has lost two children, one by miscarriage, another born prematurely. Only some pages later are we told that the premature baby in fact died within the last couple of months, while the performers were still on the road. As they head south to Shimoda to commemorate the forty-ninth day since the baby’s death, they talk freely, and without sentiment. “They said the baby was almost as transparent as water at birth, and it did not even have the strength to cry.” Like the death of the narrator’s parents, this tragedy rests always beneath the surface of the story, evoked through their conduct. His love for the dancing girl is not consummated, or even acknowledged. She dotes on him, but when the girl sees him off at the ferry, she refuses even to speak. When the boat sets off, he begins to sob, “a sweet, pleasant feeling,” as though he might drain away, and “nothing would remain.” 

    “Dancing Girl” and subsequent publications earned Kawabata substantial acclaim, and in the 1930s he moved from the avant-garde to the mainstream. He judged the inaugural editions of the Akutagawa Prize, and in 1934 he was appointed to the Bungei Kondan Kai, the Literary Discussion Group assembled by a former head of the Public Security Division of the Home Ministry. This was a period of increasing control within the arts: the literary fervor of the 1920s had given way to the increasingly militaristic and authoritarian 1930s, and many of his former rivals in the proletarian literary movement were jailed, tortured, and forced to make tenkō, a public rejection of their Marxist principles. 

    Given his frequent statements on behalf of artistic independence, Kawabata’s cooperation with an organ of censorship and control might seem awkward. He published articles insisting on freedom of speech and the rejection of social norms, and when in 1935 the BKK chose not to award the significant Akutagawa Prize to the tenkō writer Shimaki Kensaku, he protested publicly. Yet he also seems to have used it to firm up his own place in the literary landscape, knocking down upstarts such as Osamu Dazai and achieving financial security. When an early version of Snow Country won that award in 1937, he used it to purchase a villa in the mountain town of Karuizawa. 

    Like all his novels, Snow Country was published serially, before being compiled into a revised text. Because it is such a slim, exacting novel, it would be easy to think of it as a perfectly conceived work. In the introduction to his translation, the great Edward G. Seidensticker compares it to a haiku. Yet this was never Kawabata’s method. Snow Country was originally serialized between 1935 and 1937, but he returned to it in 1939 and 1940 and added a final chapter in 1947. Kawabata once remarked that it could have been broken off at any point — a harsh, fragmented quality that could describe all of his best stories. 

    His long works all began as short stories, often published without promise of future installments. Tanizaki theorized the Japanese novel as a work of architecture, requiring a carefully reinforced floor plan. Kawabata rarely thought ahead, writing on deadline for whatever newspaper or magazine would ask him, and essentially all of his major works were first published in installments, a common practice for Japanese writers at the time. Yet where Tanizaki used the extended gestation to construct a sturdy foundation, Kawabata leapt sharply from installment to installment, proceeding by non-sequitur, often skipping over major events to focus on stray details: the eye in the windowpane, the play of light on the Kamakura hills, the deep black of a camellia blossom. His practice was to “sound the overtones” of that first chapter, until the full harmony emerged, or he gave up; his career is full of abandoned works. They often end on a piercing image: the roaring Milky Way, the tea bowl broken across paving stones, the boy whose sorrow drains him dry. The effect is startling, and the lack of resolution lingers. 

    In his best books you sense him ranging across the course of a life, fusing his biography and the currents of his time into the thing called style. All those early deaths wounded Kawabata profoundly; and for all his philandering, you sense a man who held himself at a great distance from his own life. His characters, too, reside at a calculated remove from their own circumstances. Snow Country was based on an affair Kawabata had in the mountain hot springs town of Yuzawa, and he began writing the novel there, too. If it was anything like the fictional relationship, this affair must have been disappointing for all involved. Shimamura holds himself back from Komako, preferring to observe her from a distance so that he can keep from plunging into the warmth of real passion. He describes the world, so that he will not have to reach it.

    One morning, Shimamura awakes to find his lover preparing herself in his frigid room. “The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the woman’s bright red cheeks.” He remarks on the “indescribably fresh beauty in the contrast,” yet Shimamura is also reducing each element — the morning, the woman — down to their essence: blood and snow, red on white. In the process he is arranging them all within his own memory, perhaps hoping to step back from the scene and, like a man arranging flowers, to discover some harmony in it. 

    You see here Kawabata’s distance, but also the way he privileges intensity of focus: when his characters notice something, the story reorients towards it, following their associations across space and time. This continues to the best of his late work. In The House of the Sleeping Beauties, in 1961, a not entirely impotent man named Old Eguchi visits the title’s seaside establishment. In this place, old men spend the night beside beautiful young women who have been drugged to sleep. Night after night Eguchi returns, closely observing each girl’s skin, her hair, the feeling of her toes, how her body smells. These observations lead him to remember his past, the first lover taken away by her family, an affair with a married woman, the camellia tree in the garden of a Kyoto temple he had visited with his youngest daughter. 

    In his hands, this free associative movement is clean, effortless. On the first night, the smell of the girl’s breathing causes him to think of milk, which causes him to think of his grandchildren, which brings to mind two affairs from his own past: a geisha who could not stand the smell of his grandchildren, and then his own first love, from whose breast he had once drawn blood. Over only a handful of pages, Kawabata slips easily back and forth between Eguchi’s present and past, conflating the scent of the sleeping girl and the sound of the waves below with his youthful flight from his family with the girl by his side. “The facts were different, but in the course of time Eguchi’s mind had made them so.” The loneliness of the character combines with the restlessness of the style: Eguchi can never remain with anyone; like the narrative, they are always passing on. 

    The effect is like a cold flame, an emotion held unsustainably in check. The women’s bodies are described in steady, precise detail, and yet there is no familiarity to them: they might be statues or painted figures for all he can reach them. They exist, in an objective physical sense; but Eguchi can only access the women who exist in his own past, who become real in the course of his recollection. As in the late work of Kawabata’s protégé Yukio Mishima, something from beyond the human world is required to pierce the veil, to touch them at all. In order for Shimamura to admit any deep emotion, he must allow the Milky Way to flow into him. The novel ends with a gesture, turning away from the human story to face something abstract, an ideal as pure and as violent as a mountain river. 

    There is a condescending idea that Kawabata’s brevity, his aloofness, are somehow “quintessentially Japanese.” But his work stands apart from his predecessors and contemporaries. Perhaps no one makes a better contrast than Osamu Dazai. Across a short but prolific career, Dazai mined his own dissolute life in a series of confessional novels and stories. These are stories of self-styled bohemians, many of them drug addicts, most alcoholics, who alternate between states of ecstasy and debasement. “I am the sort of person,” confesses the narrator of No Longer Human, “who can forget even the name of the woman with whom he attempted suicide.” Though he was once a Marxist, by the time of his brief fame in the late 1940s Dazai could more accurately be described as a nihilist. “Philosophy?” declares a character in The Setting Sun. “Lies. Principles? Lies. Ideals? Lies. Order? Lies. Sincerity. Truth? Purity? All lies.” “There is something fundamentally cheap about such awareness of genius,” Dazai writes elsewhere in the book. “Only a madman would read a novel with deference.” In life and on the page, Dazai played the part of the brilliant clown, the man who writes his novel “clumsily, deliberately making a botch of it, just to see a smile of genuine pleasure on my friend’s face — to fall on my bottom and patter off scratching my head.” 

    Dazai believed that Kawabata hated his work — he was right — and believed that he had shut him out of the Akutagawa Prize in 1935. In response, he published an open letter mocking the older writer’s work. “Does keeping small birds and watching dancers perform,” he wrote, “constitute such an admirable life?” He accused Kawabata of feigning a cold, emotionless exterior, an obsession with essences and ideals rather than the brute facts of life. And Kawabata’s works do conflate people with the weather, the landscape, and the seasons. In his Nobel lecture, Kawabata finds this same quality in the poetry of a Zen monk who, in “seeing the moon, becomes the moon.” His novels are often grounded in rituals and traditional arts such as Gō, lending a refinement and a purity to human affairs. A Thousand Cranes filters its erotic tensions through the tea ceremony, imbuing each act of prostration and consumption with the significance of tradition. Even the most abject debasements take on their own cold beauty. 

    There is little beauty in Dazai, and no refinement. For his narrators, society’s charades mask the real and unendurable agonies of existence, a performance which we bear only out of our own ignorance. As one character writes in his suicide note: “When I pretended to be precocious, people started the rumor I was precocious. When I acted like an idler, rumor had it I was an idler. When I pretended I couldn’t write a novel, people said I couldn’t write. When I acted like a liar, they called me a liar. When I acted like a rich man, they started the rumor I was rich. When I feigned indifference, they classed me as the indifferent type. But when I inadvertently groaned because I was really in pain, they started the rumor that I was faking suffering.” 

    This clownish despair brought Dazai fame and success, but it was short-lived: he killed himself alongside a mistress in 1948. Yet in recent time Dazai has surged in popularity. His heightened emotionalism has found a following on TikTok, a perfect home for such piercingly direct statements as “learning is another name for vanity. It is the effort of human beings not to be human beings.” Kawabata’s work might be modern, but it is of a restrained modernity; Dazai overflows, rushing on into our own time, obsessed with the illusion of connection, the theater of confession. Kawabata’s elusive, opaque fictions cannot compete in such an exhibitionist contest. 

    “I am one of the Japanese who was affected least and suffered least because of the war,” wrote Kawabata in 1948. He joined several patriotic writers’ associations, and was sent to Nagano prefecture to discuss literature with farmers. He wrote for newspapers in Manchukuo, and visited Mukden with other prominent Japanese writers. Unlike his old friend Yokomitsu Richii he did not become a rabid anti-Westernist, and he did not join the Pen Brigades sent abroad to write propaganda. “I was never caught up in a surge of what is called divine possession,” he recalled, “to become a fanatical believer in or blind worshiper of Japan.” He served as an air raid warden in Kamakura; he spent the blackouts reading The Tale of Genji. After the defeat, he declared that he would live only to maintain the traditions of Japan. 

    The postwar period was probably the most productive of Kawabata’s entire life. In 1948 he became the fourth president of the Japanese PEN Club, and traveled to PEN congresses across the world to promote Japanese literature. He wrote frequently for newspapers, and serialized numerous novels simultaneously. In the ten years after 1945 he published a revised edition of Snow Country as well as The Master of Go, A Thousand Cranes, The Sound of the Mountain, and numerous “Palm of the Hand Stories.” These post-war works deploy a simplified, refined version of his pre-war modernism to address traditional Japanese arts in a thoroughly Westernized context. Other writers suffered under the U.S. Occupation’s Civil Censorship Detachment, which forbade, among other things, “Criticism of the Occupation Forces,” “Third World War Comments,” “Glorification of Feudal Ideals,” and “Overplaying Starvation.” But as under the military government of the 1930s and 1940s, Kawabata’s personal remove and his quiet, private subject matter largely evaded scrutiny. Even The Master of Go is largely ambivalent in its symbolic depiction of Japan’s defeat. Unlike in The Setting Sun, an aristocratic tradition simply slips away, too refined to insist on its own defense. The world had changed, and so should literature. Akutagawa’s “pure” fiction must give way to something else. 

    “If there is to be a ‘renaissance of literature,’” Kawabata wrote in 1935, “it will have to take place in works that are at once of pure literature and aimed at a mass audience.” He applied this theory in earnest through the 1950s and 1960s, writing great quantities of “middlebrow literature” for the highest-paying major newspapers and magazines, long novels such as Tokyo People which remain to this day untranslated. For Kawabata’s English-language admirers, this trove can seem more like a hoard, waiting for excavation. The Rainbow, an intermittently effective recitation of his core preoccupations, recently translated by Haydn Trowell, is the latest exhumation. Originally serialized in 1950–1951 in one of Japan’s largest women’s magazines, it tells the story of Mizuhara, an architect with three daughters by three women. Momoko, the eldest, and Asako, the middle child, live with him in Tokyo in the immediate aftermath of the war. Asako wants to find their missing sister, but Momoko is indifferent, caught up in a vicious romance with a teenage boy. 

    In works such as The Master of Go, the Japanese defeat is addressed indirectly, through a meditation on other subjects. Kawabata visited Hiroshima as a representative of PEN, and though he said that he would one day write a novel on the subject, he never did. The Rainbow is as close as he came. Five years before the novel begins Momoko was in love with Keita, a schoolboy and member of the kamikaze Special Attack unit. On their final night together, Keita made a mold of her breast from which to make a teacup to drink his last cup of sake before death. Realizing they might never see one another again, she gives herself to him, and he takes her virginity. She rejoices in the feeling, like “a flash of lightning in the overcast sky of her long love; a radiant, scorching cause of joy.” His response is immediate. “‘Ah,’ he spat out softly, turning his back to her. ‘Ah. How dull.’” He finds her pathetic, violated, and he dies in Okinawa without seeing her again. This is one of the few explicit references to imperial war-making in Kawabata’s work, in part because he remained at as much of a distance as an ambivalently pro-Imperial writer could. 

    From 1942 to 1944, Kawabata commemorated the outbreak of the Pacific War in the Tokyo Shimbun newspaper, publishing articles on the writings of soldiers killed in action. “I have always grieved for the Japanese with my private grief,” he wrote in 1948, “that is all.” Wartime literature portrayed Japanese soldiers as brave recruits, solid men spreading enlightened Japanese culture across the Pacific. Yet Keita is an unsentimental depiction of a Japanese soldier, caught up in fear and self-loathing, a death in search of a purpose. Late in the novel, his father reflects: “The dead escape condemnation. But it’s fine to put the blame on them.” 

    Kawabata’s serial plots are never terribly strong; they are propelled by thematic resonances rather than narrative drama. But The Rainbow is a particularly overextended beast. The plot is dictated by extensive coincidences, and despite being only a little over two hundred pages long, it is drawn far too thin. It is full of characters who do little but explicate their motivations, and at great length. Mizuhara is often present to deliver lectures on Japanese architecture, but does little else. Kawabata’s best work is defined by reserve, a nearly perverse unwillingness to state the obvious. Here, however, characters talk and talk, expressing everything, suggesting nothing. 

    Asako is a particularly failed creation, prone to sudden distressed exclamations, as if incapable of thinking even five seconds into the future. Her virginity is contrasted with Momoko’s bitter, wounded state, driven from a shattered love towards manipulative sex. This dichotomy recurs frequently in Kawabata’s work. As others have remarked, he prized beauty, “fresh” beauty, above all things, with virginity signifying the ultimate in beauty. Asako, Momoko, the sleeping beauties: all are ideal women who cannot be touched. In the autobiographical Letters to My Parents, Kawabata declares: “I always fall in love with women who are in between a child and an adult in age.” “I am all but moved to tears of gratitude that such a girl exists,” he writes, “but I could never love her.” His men keep their distance from such women, as if afraid of corrupting them.

    Yet for all his devotion to the pure, Kawabata’s virgins are often his worst characters, either fading into nothingness or remaining as symbolic foils to more complex women. Asako is not only weak, but passive; where Momoko pursues a series of destructive love affairs, her sister’s one attempt at romance lands her in the hospital, before she disappears from the novel entirely. Whatever his moralizing intentions — such as his claim that A Thousand Cranes was written to illustrate “the vulgarity into which the tea ceremony has fallen” — his work becomes electric once his characters have been in some way compromised. I am thinking of Shimamura’s apathetic philandering and Komako’s stubborn love, the diverse lusts of young Kikuji and Old Eguchi. Without such stains and blemishes, Asako and her father are lifeless. 

    When we pick up the failed works of a major artist, we glimpse the hard limits of his or her artistic project, and with it their worldview, and the result can be disorienting. The outlook that gave us such beautiful insights also gave us a host of inconsistencies and contradictions. We might want to dismiss a disappointing work as minor, insignificant, or we might use it to demolish the writer’s perfectly constructed canon from the inside. The flaws give the lie to the concept of brilliance; if they fail here, imagine where else their work might fall short. Yet it seems to me undeniable that such faults are essential components of an artist’s worldview. Without them, we see the reflection, not the landscape. Kawabata’s intuitions are not presented piecemeal; they arrive as a total worldview. A general allergy to plot created narratives driven largely by aesthetic associations. His profound emotional distance gave him a unique vantage on how passion ravages the mind. His apoliticism made him both the beneficiary and the critic of the imperial government and its militarist mentality. And he saw that the same impulses which seek to preserve purity wish even more to destroy it. This was not all conscious, yet it is expressed again and again across his oeuvre. In the work of a truly great writer, even the flaws cohere. 

    So it is in The Rainbow. In the final quarter, the focus narrows in on Momoko, and Kawabata achieves passages of immense power. The eldest sister becomes pregnant, and receives an abortion which neither her father nor Keita’s seem willing to mention; even the novel describes it only as “the operation.” Too weak to return home, she stays in Kyoto with Keita’s father. Time begins to collapse, and the narration leaps from one reflection to another: her birth mother’s suicide, the death of her first lover, the arsenic pill which her adoptive mother swapped out with sugar. How much of life turns on such small actions, she wonders, how much misery do we unknowingly perpetuate? Her furious heart is empty, and like a true Kawabata protagonist, she submits herself to the will of the world, unable to act upon her fury. Yet that rage is still there, like a taut string quivering at the heart of the novel, always ready to snap. 

    In the final pages, she is brought to meet her youngest sister, a geisha named Wakako, in a restaurant in the northwestern neighborhood of Arashiyama. As they are walking along the Oi river, she stops before a pool and sees a small tree reflected in the water: 

    It was a web of fine branches, drawn clearly over the water. What kind of tree was it? Above the embankment, its intricate, delicate lines were difficult to distinguish among the surrounding foliage, yet they stood out perfectly on the surface of the river. It was as though she was staring not at a reflection but at a tree growing inside the water. 

    The world is clearer in reflection, as life is more vivid in art. Momoko goes off to see her sister. In the final moments she slides open a shoji screen, to hear the river’s flow. 

    I have been trying to read Kawabata’s works in his own time, but now I must write about him in mine. 

    In 2017, I took my copy of Snow Country from Melbourne to Tokyo. I read it quickly, incompletely. I remember feeling at a loss, held apart from the characters, both thrilled and disoriented by the conclusion. So over the next few weeks I found copies of A Thousand Cranes and The Master of Go, as well as books by Mishima and Endo, and I devoured them as I went. I read them in Nikko, across the mountains from the Yuzawa snow country. I read them in Kyoto, in a coffee shop in Arashiyama. And I read them in Kamakura, where, on April 16, 1972, Kawabata went to an apartment in Hayama and drew a bath. He unhooked the gas line — on purpose? by accident? — and died. 

    When I think back on that time, I remember being shocked by the suddenness of Kawabata’s revelations: the roaring milky way, the broken tea bowl. I was young, I was in a foreign country, I was open to everything, like a house with all the windows flung wide. I took it all in, and reflected later. Several weeks later I came to Tsuwano, in the mountains west of Hiroshima. One night, I was eating a simple sushi meal by myself when a pair of men approached me. They were English teachers and were celebrating a colleague who was changing schools. Would I like to join them? 

    I spent that night with perhaps twelve other teachers, and after many drinks they asked what I was reading, and I told them. They didn’t think much of Endo, Mishima was too patriotic, Kawabata far too old-fashioned. A middle-aged man from Izumo described him as a “classic” whom few people actually read. He wrote his email on a piece of paper and told me to write him. I folded the slip, put it in my pocket, and lost it on the way back to my room. 

    Their words stuck with me. I had spent so much time in Japan, had witnessed so much, yet what had I understood? Kawabata’s books had surprised me, sure, but had I read them properly? What had I gained from them, really? Perhaps an openness to surprise, and to shock. Near the end of my trip, I arrived at the Koya-san temple complex in the mountains south of Osaka. It had snowed heavily, and during my days there tree branches snapped and roofs rumbled. I was walking alone through the Kongobu-ji when I came upon a small side room, its paneled walls bright with gold leaf. All my trip I had come across similar such artworks, and marveled at how the gilding set off the painted landscapes, abstract fields leafed across deeply detailed scenes. Yet I had not seen them. For as I stood there I saw, I really saw, that the screens formed a long landscape of mountains and waves, with a flock of cranes soaring across it all. I looked closer, and saw cloud patterns dimpling the edges of the gold leaf, and all at once I realized that the cranes had been scattered by the winds, separated in the field of clouds, calling to one another but lost, and lost forever, in this field of great beauty, and it was as if the light were blinding me, as if my body was collapsing, and a great wave of beauty and sadness flooded through me, a Kawabata feeling, a feeling I have not forgotten in all the years since. 

    “I Am an American Day”

    “In the huge gathering . . . there were, according to the official estimate . . . 1,250,000 persons. So far as available records indicated last night, this was the largest crowd that has ever assembled at a single point anywhere in the world.” This New York Times report from May 1942 refers not to a military parade in Nazi Germany but to a celebration in New York City. “The magnet that drew this astonishing turnout to Central Park, where it filled out not only the five acres of the Mall but the thirteen acres of the sheepfold, was the local observance of ‘I am an American Day,’ which, by proclamation of President Roosevelt, was marked yesterday in hundreds of other American communities, great and small.” 

    “I am an American Day” was a freshly instituted national holiday. It had started as a grassroots initiative before it was adopted by Congress and signed into law by President Roosevelt in 1940, and it was honored in small, local celebrations in cities and towns across the country, in schools and community centers, following special guidelines and utilizing educational materials that were put together by the Immigration and Naturalization Service under the Department of Justice. “Many desirable values result from such public ceremonies,” the government’s handbook from 1944 states. It continues, “The community ceremony lends dignity to the new citizenship status. Through the public ritual of oath or pledge, loyalty is cemented and the individual’s feelings are stirred by group honors paid to the flag.” “I Am an American Day” existed until 1952, when it was renamed “Citizenship Day,” moved to September, and merged with “Constitution Day.” But it was in its early days, the 1940s, that the occasion was freighted with public meaning and celebrated on a national scale. This was true also of the centerpiece of the celebration — large public naturalization ceremonies. In May 1942 in Central Park, forty-six thousand men and women became new American citizens and made this country their home. And the country welcomed them. 

    This little-known episode in the country’s long relationship to immigration is full of contradictions. Jewish and political refugees fleeing death and persecution in Europe unavailingly tried to secure visas to the United States. At Ellis Island, just a few miles away from Central Park, people awaited deportation back to the European horror. America did not adjust its closed-door policy and its quota system in the face of mass statelessness and murderous oppression. And yet the naturalization numbers increased sharply. Fewer immigrants came in, but more people than ever before became new citizens. Those new Americans, many of them former refugees, became messengers of a new patriotism. As Americans by choice, they embodied the ideal of citizenship and loyalty. 

    Naturalization procedures were restructured to publicly express these messages. Up until the beginning of the twentieth century, naturalization was not a standardized process in the United States. It was performed in five thousand federal, state, county, and municipal courts across the country. Every court determined its own procedure, requirements, fees, and naturalization papers. In 1906, however, the Basic Naturalization Act established the Bureau of Immigration and Naturalization under the Department of Labor and provided a “uniform rule for the naturalization of aliens throughout the United States.” This put in place a standard procedural framework that governed naturalization for most of the twentieth century. The authority to grant or to deny naturalization continued to be vested in the courts, but duplicates of every naturalization form had to be filed with the newly founded Bureau of Immigration and Naturalization in Washington, and standardized forms and fees were instituted. 

    In 1940, the Nationality Act transferred the Immigration and Naturalization Service from the Department of Labor to the Department of Justice. The act established requirement standards such as periods of residence, proof of good character, and special provisions for spouses of American citizens. It revised and detailed standardized guidelines for citizenship and its acquisition through birthright or naturalization, and it outlined the procedural framework for the process of naturalization. It also continued the United States’ Asian exclusion policy in terms of naturalization rights, clearly stating that the right to become a naturalized citizen extends only to white persons, persons of African descent, and to races indigenous to the Western Hemisphere. The only exception to these exclusions were Filipinos who served in the United States Army. 

    Naturalization consisted of two steps, colloquially referred to as filing “first papers” and “second papers.” Both were now made to take part in “open court.” And, for the first time, the ceremonial and performative elements of naturalization were coded into legislation. Interestingly, the Nationality Act of 1940 also included a series of recommendations regarding the “education” — a euphemism for indoctrination — of prospective citizens and the public on the meaning of American citizenship. Henceforth the presiding judge was required to deliver a “patriotic address to new citizens.” The larger celebratory occasions used their patriotic addresses to encourage enlistment and raise support in America’s participation in the war. An “I Am an America Day” address by Judge Learned Hand in 1944 touched many and was printed in newspapers in following days under the title “The Spirit of Liberty”: 

    What do we mean when we say that first of all we seek liberty? I often wonder whether we do not rest our hopes too much upon constitutions, upon laws and upon courts. These are false hopes; believe me, these are false hopes. Liberty lies in the hearts of men and women; when it dies there, no constitution, no law, no court can even do much to help it. . . . in the spirit of that America for which our young men are at this moment fighting and dying; in that spirit of liberty and of America I ask you to rise and with me pledge our faith in the glorious destiny of our beloved country. 

    Between 1795 and 1952, a “Declaration of Intention” was the first step in attaining American citizenship. The language in both the 1906 and 1940 acts does not make a clear distinction between filing the declaration in terms of papers and making the declaration orally in front of a judge or a clerk. The material part of the declaration was a signed form complete with a pledge under oath to “. . . renounce absolutely and forever all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereignty of whom or which at the time of admission to citizenship I may be subject or citizen.” The text also included a clause on the commitment to organized government and a sworn oath to permanently reside in the United States. 

    The final stage of the ceremony, the oral oath of allegiance — the act of enunciating a commitment of loyalty in the company of witnesses and thus rendering that commitment binding — is a bit reminiscent of a marriage ceremony. Here, too, an individual binds themselves to another (or another entity) through the act of speech. Ever since the inception of naturalization policy in the newly founded United States of America, the transformation from non-American to American citizen required public language — the recitation of an oath. “I Am an American Day” celebrations from the early 1940s are, by far, the largest and grandest naturalization rituals in American history. 

    The largest of them was held in Central Park in 1944. In those festivities one and a half million people surged into the city to bear witness and promise loyalty. As in previous years, Mayor Fiorello La Guardia presided, and political speeches and musical performances accompanied the ceremony. Soldiers were in attendance, including veterans of World War I and even of the Civil War. Two years earlier, General Charles de Gaulle, then leading his occupied country from exile, was a surprise speaker at the event; he was invited by Mayor La Guardia to address the crowd over radio from London. “General De Gaulle told the gathering that millions of Frenchmen were placing their hopes of freedom in the efforts of the United States,” the Times reported. It must have been quite a moment. 

    Enthusiasm for “I Am an American Day” waned after the war. By 1946, attendance at the Central Park festivities dropped to one hundred and fifty thousand, and the merriment hit a low point as well. The new Americans in the crowd listened while Mayor William O’Dwyer, who had been a distinguished soldier during the war, warned them not to import any “dangerous, foreign ideologies to the U.S.” The robust patriotism of the war years was being drained by new Cold War anxieties, and immigrants bore the brunt of the new dread. The pomp and circumstance was replaced by foreboding. Was it inevitable that American pride would shrivel into fear as more and more newcomers found shelter within our borders? Is heterogeneity an inspiration or a threat? We are still asking ourselves that question. 

    Sewn Close to Pascal’s Heart

    “Man is but a reed, the weakest in nature, but he is a thinking reed.” The line appears halfway through Pascal’s philosophical work, Pensées (“Thoughts”), quiet as a whisper, final as a verdict. In around a dozen words, he captures both our fragility and our strange dignity. This is Pascal’s gift: the ability to distill what is vast into a sentence, and make the infinite startlingly present. To read him is to encounter a mind that recognized truth had to be lived, suffered, loved. His words carry the heat of a soul exposed to something greater than itself, whose whole being seems to burn through the page. 

    I discovered Pascal in my early twenties, like many do, through his profound and evocative collection of aphorisms. I had no religious education to speak of, and certainly no theology. Still, there was something in those complete fragments that reached past my youthful skepticism, addressing my inchoate longing. His voice seemed to emerge from the edge of two worlds: the measurable and the mysterious. 

    Pascal was born into the age of Richelieu and Louis XIV, when France trembled between the old certainties of faith and the new promises of reason. The Fronde civil wars of his youth taught him that human institutions, however grand, could crumble overnight. Perhaps this instability shaped his urgent spiritual seeking. When the ground shifts beneath your feet, you learn to look up. 

    He was a mathematical prodigy, reformulating geometry at twelve and inventing the mechanical calculator at nineteen to ease his father’s tax duties. His work on probability theory laid foundations that would stand for centuries. But to remember only his genius is to forget his gravity. He also knew what it meant to live close to death. From childhood onward, he suffered from chronic stomach ailments and nervous disorders that grew worse with age. He lived only thirty-nine years, much of it in bodily misery. Yet from this wounded life came spiritual clarity. In one of his memorable petitions, he asks God to “teach us the proper use of sickness.” 

    His mathematical precision never abandoned him, even in matters of the soul. Consider how he approaches the question of God’s existence. Where others built elaborate proofs, Pascal offered what became known as his “wager.” “Let us weigh the gain and the loss in wagering that God is,” he writes. “If you gain, you gain all; if you lose, you lose nothing.” Critics have dismissed this as cold opportunistic calculation, but they misunderstand. His wager was never meant to be a trick. He was trying to shake his reader out of indifference. If God exists, then eternity is at stake. If not, then nothing you love will last anyway. Rather than a syllogism, it was a cry from a man on the edge, pleading with others to look up before it was too late. 

    On the night of November 23, 1654, that cry was answered. Pascal experienced what he could only describe as fire, a torrent of divine presence that lasted two hours and changed everything. Here was a man who had spent his life measuring, calculating, proving, suddenly confronted with something that rendered his sophisticated vocabulary utterly inadequate. He wrote it down immediately in a text now known as the “Mémorial.” It begins with a single word repeated: “Fire.” 

    The word stands naked on the page, stripped of the elaborate reasoning that had defined his intellectual life. “God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, not of the philosophers and scholars.” That last phrase reveals everything. His conversion was not intellectual; it was volcanic. The God he encountered was not the prime mover of Aristotle or even the necessary being of Aquinas, but the living God who spoke to prophets and burned in bushes. 

    What follows is perhaps even more telling. He sewed the document into the lining of his coat, near his heart, and carried it with him until his death. Think of it: this master of public discourse, this defender of doctrine, reduced to the wordless intimacy of a hidden document pressed against his chest. The gesture seems almost superstitious, deeply personal, at odds with his rationalist reputation. How does one return to mathematics after touching eternity? How does one debate theology after encountering the God who exists beyond all categories? Pascal lived the rest of his life in this tension, caught between the measurable reality he had mastered and the immeasurable mystery that had mastered him. The “Mémorial” was discovered by accident, stitched inside the fabric, long after the body had cooled: a final secret, a private fire that had never been extinguished. 

    Soon after his conversion, Pascal withdrew increasingly from Parisian society and became closely associated with the Jansenists of Port-Royal. These rigorously Augustinian Catholics believed in the absolute sovereignty of divine grace and the profound corruption of fallen human nature. Their theology suited Pascal’s temperament perfectly. Where mainstream Catholicism often spoke of cooperation between human will and divine grace, the Jansenists insisted that salvation was God’s work alone. Man could neither earn it nor resist it. 

    Pascal lived among them for extended periods, embracing their discipline of prayer and study. When the Jesuits attacked Port-Royal’s theology, Pascal defended his friends in the Provincial Letters (1656–1657), a masterpiece of polemical literature that combined theological precision with devastating wit. He wrote under the pseudonym Louis de Montalte, crafting letters supposedly sent from Paris to a friend in the provinces. The device allowed him to appear as an innocent observer gradually discovering Jesuit moral casuistry. “I had thought that I was merely ignorant,” one letter concludes. “But I find I have been deceived.” 

    Yet even among the Jansenists, Pascal remained inward, solitary. He had tasted something no system could fully contain. The God of his “Mémorial” demanded more than correct doctrine. He demanded everything. Even Pascal’s compassion bore the marks of his rigor: “We must have pity for one another,” he writes, “but we must feel for some a pity born of tenderness and for others, a pity born of disgust.” It is a hard saying, but not a cruel one, blending a sense of mercy with moral exactitude. 

    It is in the Pensées, unfinished and fragmentary, that his genius remains most alive. He died before they could be completed, leaving behind bundles of notes written on scraps of paper, organized by theme but never synthesized into a single argument. What survives is not a book but a soul in pieces. There are no conclusions, only openings. “Man is neither angel nor beast,” he writes. “And the misfortune is that he who would act the angel acts the beast.” The line lasts because it is true. We recognize ourselves, caught between pride and appetite, and feel in his words both judgment and mercy. 

    What makes Pascal enduring is not only what he believed, but how he spoke. Where Descartes built systems and Spinoza constructed geometries of the emotions, Pascal worked in lightning strikes of insight. “The heart has its reasons which reason knows nothing of.” “We run carelessly to the precipice, after we have put something before us to prevent us seeing it.” “The eternal silence of these infinite spaces frightens me.” Each sentence carries the weight of a meditation, the clarity of a mathematical proof, the urgency of a man who knew the soul could be lost. 

    Perhaps, Pascal is a master of brevity because he lived with the pressure of death and the presence of the divine. When time is short and eternity is long, every word matters. His fragments read like prayers in disguise; they subtly invite us to kneel, arguments that double up as psalms. Even his opponents recognized the force of his prose. Voltaire, no friend to Christianity, remarked that, “One must agree that Pascal was a man of an extraordinary eloquence. His style is like his thought — original, profound, often sublime.” Likewise the combative aetheistic Nietzsche, who admitted: “I have a predilection for Pascal.” 

    Maybe what draws us to Pascal across the centuries is his refusal to choose between reason and faith, between the life of the mind and the life of the spirit. He shows us that a thinking person need not abandon thought to believe, nor abandon belief to think clearly. His God was encountered not despite his mathematics but through it, not in opposition to his learning but in its depths. 

    Even his silences speak. In the fragments, there are notes to himself, lists of themes, broken beginnings. They remind us that the greatest truths are not always delivered whole. Sometimes they come as fire in the night, stitched close to the heart, hidden until we too are ready to see. Sometimes they arrive as a whisper. He shows us what it looks like to think with one’s whole being. His legacy is not a system but an example: the spectacle of a brilliant mind undone by love, remade by grace, and given back to the world as a gift. 

    In Tehran Under Fire

    It was still early in the war. After four days of internet blackout — and, God knows, testing countless VPNs — I finally reached a stable enough connection to check my email. The last one was from a prestigious university in New York, where I was scheduled to begin my Ph.D. in the upcoming academic year. They had asked why I hadn’t confirmed my admission yet, warning that if I delayed any further, I might lose my spot. I responded politely that these nights I can’t sleep from the sounds of Israeli rockets landing right and left across my city, and that during the day, I’m constantly trying to make sure the many people I know across town are still alive. News that someone two oceans away was thinking about my fall plans felt like a comforting distraction. But truthfully — even if I had not been under rocket fire — the new travel restrictions against Iranian citizens would have made it impossible to attend that program anyway. I typed up a version of these sentiments, hit send, and then I stared at my phone screen, watching the VPN wheel spin, waiting for the email to leave “draft” status and finally be sent. The wait, of course, wasn’t short. As with all attempts at action during the days Tehran lost to war, it dragged on. 

    I’m not the only one who, in those black days, stopped thinking about the future or set aside carefully made plans. After the first wave of Israeli attacks on Iran — which mainly targeted western parts of the country and densely populated cities such as Tehran, Isfahan, and Tabriz — many others, too, collapsed under the weight of seeing mangled bodies or even just images of bombed-out homes on TV screens and social media. 

    Naturally, the fears of the future felt very real. They were triaged in a sort of macabre sliding scale. Immediate fears: where will the next missile land? who will it kill or render mourners? Near-future fears: what happens if food and medicine shortages hit? And more distant ones: when will this war end, and under what circumstances? And if it ends, will ordinary people — social, cultural, political actors — have any right to live? And if so, who will protect them? 

    For years, Iranians have feared becoming the next Syria or Afghanistan. In those days, more than ever, that fear breathed down our necks. Still, what most occupied Iranians — day and night — wasn’t what might happen in ten days or ten years. We were most occupied with counting the dead while dreading the next strike. 

    And it was not only the fear of death. It was also the fear of losing the last means of connection, solace, and sanity — the internet, which had become a lifeline during the Covid-19 pandemic’s isolation. In the days we lost to war, it became common to begin sentences with If I die during internet blackout . . . Audio recordings, snapshots of handwritten wills, Telegram notes — these were shared openly online, often with heartbreaking directness. 

    A father told his child to seek out help with funeral arrangements. A mother, in a voice message to her daughter living abroad, said, “If we die, make sure you request reparations — maybe it’ll make your life easier.” Another young woman, addressing the unborn child she was due to deliver in four weeks, wrote: “If I die, I want you to know I never thought I’d be giving birth to you in a war. Had I known this would happen, I might have chosen not to bring you into the world.” 

    Many just didn’t want to be forgotten. For younger left-leaning Iranians, this sentiment was particularly inflected with memory of the mass of faceless fatalities in Gaza, so many of whom were killed by Israeli airstrikes and then forgotten. In the younger generation’s digital pleas to be remembered, they invoked the memory of Fatima Hassouna, a Palestinian photojournalist and artist from Gaza, born in 1999 and tragically killed on April 16, 2025, in an Israeli airstrike that also took the lives of ten of her family members. She achieved international recognition for her powerful documentation of civilian life during the Gaza war, especially after foreign journalists were barred from entering the region. Young Iranians’ online wills began with “Don’t let us become numbers,” referring to how the names and stories of those killed in Gaza have often been lost. Except for a few, most are remembered simply as part of a rising death toll — hundreds more each day — rather than lives, dreams, and human histories. This was the fate that these young Iranians feared. 

    They were right to dread a similar oblivion. In the first ten days of the war that began with Israel’s attack on June 13, at least 400 people were killed. Despite relentless efforts by journalists and citizens, fewer than a hundred of them have been named, and about half as many photos have been made public. The fear of dying and becoming a statistic is painfully real. But there’s another, quieter fear: of leaving lives unfinished. 

    My mother, a woman in her early fifties, who left Tehran at my insistence during the bomb-filled days, told me as she departed, “I hope if someone must die, it’s us old folks. You’re still young. You haven’t lived. You have so much left to do.” I joked: “Out of a population of ninety-two million, around 935 people have been killed in under two weeks. The daily odds of dying are one in several million. You’re more likely to die from cancer than from a missile.” She didn’t find it funny. And she was right. There’s not much to laugh about in war. 

    A few weeks before the sirens started, Nazli, a close friend of mine, had told me she’d been diagnosed with a rare, untreatable cancer. Her doctor had bluntly told her that she likely had two years to live. Even as someone who has spent much of her adult life studying death, the news was hard for me to hear. I didn’t want to respond with hollow comfort. I couldn’t decide what to say. After the shock passed, my mind kept circling the same question: if I were in her position, what would I worry about most? An unlived life? An unfulfilled love? A long, raw intimacy never granted? My family? The pets and plants I care for? Probably all of that and more. 

    Sometime after she shared the news, I emailed her: “Sudden death robs us of one thing — time. Time to fully form ideas and complete projects. If there’s anything that needs time — unfinished research, a puzzle not yet solved, something that needs building — I’ll do it. I’ll give you my time, now or after you’re gone.” 

    We always think that we have plenty of time until we are suddenly — it always feels sudden — disabused of that illusion. During the first days of the war, with forced closures and the internet down, even with long days ahead of me, I had no time. The hours couldn’t be filled with reading. Even writing the shortest lines — even describing the weather — became impossible. After a few days of staring at my laptop and writing nothing, I gave in and wrote a letter to my publisher. It included final drafts of some texts with necessary edits, as well as a portion of a book I had been writing about the protests in Iran in 2022, with a note stating: “If I don’t finish it, the introduction explains the concept — I hope someone else can complete it later.” I felt lighter. 

    But there is a category of creation that cannot be delegated. And I was in the middle of such a project: a half-finished novel. I’ve been working on it for over five years. When I look at its pages, the weight of its incompleteness sits on my shoulders. The plot is straightforward, but a novel can’t be handed off to someone else. There’s a not-so-famous Iranian author, who is also a renowned writing teacher, who says, “Every writer’s duty is to write one great love story and then die.” And this novel, full of ellipses and question marks, is mine. My one great love story. Still unfinished. 

    On the Sunday that fighter jets and missiles bombed Tehran more than twenty times, my resistance to writing a will on social media finally broke. I typed: “If I get killed, some of my translations will be published eventually; the unfinished book on 2022 will remain, and a half-written novel I haven’t been able to add a single line to in days will remain unfinished.” 

    To friends who asked how I was doing after the Sunday attacks, I repeated the same silly calculation about cancer vs. war. I even laughed. But later I realized what I’d missed in my conversation with my sick friend — what is missing from the will-writing culture — is this: the deepest fear is not the absence of a future. That is inevitable, war or no war. What haunts us — my friend back then and I now — is the absence of the present. The days that could have been spent writing, creating, and loving — are now swallowed up by endless explosions. 

    War doesn’t steal our future — it steals our present. Not our becoming, but our being.