Proust and the Mystification of the Jews
The controversy over whether Proust was in any sense a Jewish writer or, on the contrary, in some way essentially a Jewish writer, began in France only weeks after he was buried. It still persists there. But before we dip into these muddied waters, some clarifications are in order about the contradictory milieu from which he sprang.
Proust, who was born in 1871 in Auteuil near Paris, was, of course, a half-Jew, though that is not how he defined himself to others. His mother, Jeanne Weil, was the daughter of a wealthy Jewish stockbroker. Her son remained deeply attached to her all his life, and her image is affectionately inscribed in In Search of Lost Time in the figure of the Narrator’s mother and to some degree in that of his grandmother as well, together with his actual maternal grandmother. Jeanne’s marriage with Adrien Proust, a perfunctory Catholic, was undertaken for social reasons on her part and for economic reasons on his. He was a highly ambitious physician who would attain considerable professional success, and the substantial dowry that Jeanne Weil brought to the union helped launch him on his career. The son of a grocer, he could not offer her lofty social standing through his background, but his identity as a Catholic gave her and the two sons she would bear him the necessary entrée into French society. A stipulation of their marriage contract was that any children of their union would be baptized as Catholics. Jeanne, however, never contemplated conversion, nor did her husband attempt to persuade her to convert, as far as we know.
There appears to have been no great romantic element in the marriage, and as was very common in haute bourgeois circles at the time, he had mistresses, including, it seems, one that he shared with his wife’s uncle, Louis Weil. Proust himself was by no means a pious Catholic, though for a brief period around the age of twenty he actually thought about a vocation as a priest. The abiding appeal of Catholicism for him was aesthetic, as well as serving as a marker of identity. In 1896, in an often quoted letter to his friend Robert de Montesquiou, he states flatly that “I am Catholic like my father and my brother; on the other hand, my mother is a Jew.” Why this attenuated connection with Jewish origins of a self-affirmed Catholic should enter into his enterprise as a writer is by no means evident, but the connection cannot simply be dismissed. To address this question, one must understand something of the ambiguous — or perhaps one should say, amphibian — nature of the Parisian Jewish milieu of which the Weil family was a part.
A recent book by James McAuley, The House of Fragile Things: Jewish Art Collectors and the Fall of France, happily offers a vivid and detailed account of this milieu. During the nineteenth century, a concentration of vastly wealthy Jewish families gathered in Paris. Many of them came from Germany or from Alsace-Lorraine (Balzac’s Jewish banker speaks with a heavy German accent), though one prominent family, the Camondos, were Sephardic, their origins in Istanbul. To get some idea of the wealth these families possessed, the family patriarch Salomon Camondo was said to be the richest man in the Ottoman Empire. Many of these people remained for a time self-identified Jews, supporting synagogues and communal institutions, marrying and burying as Jews, and mostly wedding within their own social circles. The list of the affluent Jewish families is long: the Camondos, the Rothschilds, the Ephrussis (chronicled by their descendant Edmund de Waal in The Hare with Amber Eyes), the Reinachs, the Cahen d’Anvers, the Weils. Everyone in this milieu aspired to enter the highest echelons of French society.
Given that aspiration, it is hardly surprising that many of them intermarried, like Jeanne Weil, or converted to Catholicism, as she did not, and sought to put entirely behind them any traces of their Jewish origins, as she also did not. Alas, in the early 1940s the descendants of these families, including those who thought their Catholicism and their high social standing would protect them, were deported and murdered in the Nazi death camps. One must, of course, resist the temptation to say haughtily, “Little did they know…,” an attitude against which Michael André Bernstein argued vigorously in Foregone Conclusions, his indispensable book on thinking about past lives after historical catastrophe. But for a time — and certainly in Proust’s lifetime — it seemed as though the offspring of these wealthy Jewish immigrants to France would continue to flourish splendidly, shining at the heights of French society and culture, whether as Jews or otherwise.
As McAuley’s fine book richly illustrates, a principal avenue for this flourishing was aesthetic, and this aspect of upper-class French Jewish life has obvious relevance to Proust. Many of these families became great collectors of art. McAuley shows that their tastes tended to focus on paintings, furnishings, and objets d’art from the ancien régime, evidently out of a desire to identify with the traditional and aristocratic elements of French culture. There is an approximate analogy in this drive to collect with the wealthy New York families of the Gilded Age — one thinks of the Fricks, who left a legacy in the museum that bears their name — a group that was mainly nouveau riche. But the aestheticism of their French counterparts was more pronounced. In due course, they would leave their collections to national museums or turn their own grand mansions into museums. To get some notion of the sheer opulence of these collections, one has only to visit the Musée de Camondo, once the family’s Paris residence.
All this ostentation of wealth in the collections elicited contradictory responses from those who considered themselves Français de souche, authentic native French. As the great Jewish collectors became public benefactors, they were appreciated by some for contributing to French culture. Others, predictably, resented them for their display of wealth, which in their eyes confirmed their preconception that Jews, inevitably vulgar, were concerned with nothing but the conspicuous display of wealth. The very taste of their collections was excoriated by some as a violation of true French aesthetic values, an act of cultural subversion.
Such conflicting views are brilliantly etched in the representation of Jews and of the responses to them in the pages of In Search of Lost Time. This, after all, was the milieu that Marcel Proust knew through his mother. And it should be said that, Catholic though he officially declared himself to be, many of his schoolmates were acculturated secular Jews, mostly unbaptized. Although the young Marcel certainly had no desire to be thought of as a Jew, or even a so-called half-Jew, he could scarcely disengage from the awareness that the Jews were a distinct social constellation in France, encompassing even those who did not see themselves as part of it, and this visceral awareness came to play an important role in his novel.
Where does this ambiguous status of Jews in France lead one to think about the Jewish dimension, if there is one, of Proust’s writing? If one may judge by the range of responses to his novel from the 1920s to the present, it leads to some strange places. Many of these responses have been documented in detail in an exhaustively researched new book by Antoine Compagnon called Proust du côté juif. (The extreme systematic thoroughness of documentation is perhaps not surprising in a country where doctoral dissertations often run to a thousand pages.) Compagnon is a prominent literary scholar who has written on Montaigne, Baudelaire, literary theory, and, repeatedly, on Proust. In this book, he tracks the published responses to Proust by Jewish writers from the early 1920s and then forward decade by decade. Many of these responses are rather curious. Let me add that Compagnon is party to a current debate on Proust’s Jewishness, to which I shall presently turn.
Perhaps the oddest thing about the early views of Proust is that a group of young French Zionists, writing in La Revue juive, Menorah, Palestine, and sometimes in other journals, recruited him as an inspiration for their movement. They did not claim that he was actually a Zionist, and the famous — for some, notorious — remark in the introductory chapter of Sodom and Gomorrah — that “the fatal error [of homosexuals] would consist, just as a Zionist movement has been encouraged, in creating a sodomist movement and in rebuilding Sodom” — clearly does not make him a Zionist. The reasoning of those young Jewish intellectuals was along the following lines: Proust was already widely regarded as one of the major French novelists. In his big book, as they wanted to see it, this great writer offered a compelling example, chiefly through the character of Swann, of a staunch Jewish identity that was entirely secular. And this was precisely what they hoped to achieve through Zionism. In this oblique way, they contrived to see him as a Jewish writer, an extraordinary novelist they could claim as their own. The argument hardly requires refutation.
Another line of argumentation for claiming Proust as a Jewish writer was taken up in these early responses: that it was a matter of heredity. This view was typical of the common tendency to create a mystique about Jews. Frequent comparisons were made in those journals between Proust and Montaigne as purportedly Jewish writers — to be sure, with some pushback in the publications of the era. Montaigne had a grandmother whose maiden name was Lopez; she was a convert to Catholicism, and some have proposed that she was a Marrano, a crypto-Jew, despite her outward Catholicism. She was, of course, a forebear two generations removed from the writer, and there is no evidence that she could have influenced him, even if in fact she did remain a secret Jew. Yet these young Zionist writers assumed that she preserved a distinctively Jewish consciousness which somehow percolated down to her grandson. Perhaps it was through “the blood”?
In this uncertain light, it was claimed that Montaigne’s strikingly innovative mode of writing, with its frankness, its unblinking reflectiveness, and its bold analysis of mores and men, derived from his supposedly Jewish identity. Montaigne, it should be said, remained a loyal if not entirely a devout Catholic, taking care to leave instructions that he should be buried according to the Catholic rite. In the famous tower where he wrote, he arranged for a balcony to be built so that he could participate in mass being conducted down below. He had, moreover, nothing like Proust’s intimate relationship with a mother who remained a Jew. Yet he and Proust were said to share a distinctively Jewish ruminative style, even if the prose of one does not read much like the prose of the other. This mode of thinking, sad to say, is the positive mirror-image of the negative idea of heredity — the racist idea — that flourished after 1492 in the Spanish notion after of limpeza de sangre, or “purity of blood,” which must be preserved by Old Christians against invasive aliens. The notion reached its monstrous apotheosis in Nazi Germany — namely, that a few drops of Jewish blood were forever determinative.
Another method of claiming Proust as a Jewish writer was through a proposed link with traditional Jewish sources, and this has persisted until our day. In the 1920s, it was contended by some that his innovative and often complicated style was “talmudic,” although there is no evidence that he had the slightest acquaintance with the Talmud. The Talmud is an important Jewish text that is exotic and seemingly impenetrable to outsiders, and so it has been tempting for some as part of a general process of exoticizing the Jews to attribute a “talmudic” character to any writer having a Jewish heritage. But “talmudic” means much more than dense or allusive. The association of Proust with the Talmud met published resistance in this early period, the objectors rightly countering that Proustian prose, however original, was thoroughly rooted in French literature.
The “talmudic” argument, with occasional exceptions, has not persisted, but an even stranger one, the association of Proust with another quasi-canonical Jewish text, the Zohar, still flourishes. The seductive appeal of the Zohar as a ground of Jewish writing is clear. If the Talmud is exotic, the Zohar, a mystical text composed in thirteenth-century Catalonia that is often deeply mystifying, is exotic to the second power. No less a French intellectual eminence than Julia Kristeva, in a study of Proust in 1994, stated with perfect confidence, though without any evidence (as Compagnon notes), that Proust drew on a translation of the Zohar when he was writing his novel. She throws into the mix of sources, moreover, the old contention about the Talmud: “One knows that Jewish tradition” — about which, of course, “one” knows almost nothing — “and especially the talmudic, to which Proust was responsive, proliferates interpretations.” Having established by fiat that Proust was responsive to talmudic tradition, she confidently concludes that “in this light, Proust’s experience can be said to be talmudic.” This is all nonsense.
In the current French scene, the Zohar connection has been revived by Patrick Mimouni in a series of articles and in a recent book called Proust amoureux: Vie sexuelle, vie sentimentale, vie spirituelle. Mimouni, born in Algeria to a Jewish family, began his career as a film-maker with a sequence of films about AIDs and homosexuals. In the 1990s he began writing about Proust, soon immersing himself in the minute details of Proust’s biography and repeatedly focusing on the role of homosexuality in Proust’s work. In his new book, he conveys a clear sense, following others, that Proust was not a garden-variety homosexual. It is known that, though he had a few lasting relationships, he frequented the kind of homosexual brothel catering to special tastes in which Baron Charlus is seen in the novel. Reports have circulated, passed on by Mimouni with, I think, a certain relish, that Proust attained orgasm by watching two rats savagely attacking each other, and Mimouni accepts the story that the horrific scene in the novel in which Madamoiselle Vinteuil, in the presence of her lesbian lover, spits on a photo of her dead father, actually mirrors an act by Proust in a gay brothel spitting on the image of his beloved mother.
For our present concerns, however, Mimouni devotes attention to what he contends is an important connection between Proust and the Zohar. This would be a significant feature of his vie spirituelle, the term in French spanning “spiritual” and “intellectual.” The slender basis for this proposed familiarity with the Zohar is a passing reference by Proust to “reading” the Zohar around the time of his journey to Venice in 1900. But when he was working on In Search of Lost Time, a French translation of the Zohar was not available. His only access to the arcane work would have been through a Latin version. It is far from clear that his lycée Latin would have enabled him to get anything out of such a difficult esoteric text. Thus, Compagnon, in a rejoinder to Mimouni, expresses warranted skepticism about the notion that Proust was acquainted with the Zohar in any way. Mimouni on his part has accused Compagnon of deleting a reference to the Zohar in his edition of Proust’s notebooks — a rather grave charge. The weight of evidence looks to be in favor of Compagnon, but for Mimouni and others determined to make Proust into a Jewish writer the temptation to see a link with the Zohar is irresistible. And since few actually know what is in the Zohar, it is easy to claim that Proust drew on it, a claim that will be attractive to the many who have no informed connection with Jewish tradition but are either striving to be affirming Jews or are philosemitic gentiles, thinking of Jewish culture as something magical and mystical that was somehow transmitted to writers of Jewish extraction, however removed they were from Judaism and the Jewish tradition. To cite a small symptomatic instance in Proust’s case: a brief mention in a letter to a friend in 1908 of the Jewish mourning custom of laying a small stone on the grave of the departed has been leaned on heavily by some commentators as a sign of their hero’s extensive familiarity with traditional Jewish practices.
What, then, can reasonably be made of the Jewish side of Proust’s great novel? A kind of baseline proposition was put forth by Edmund Wilson nearly ninety years ago in Axel’s Castle, his pioneering study of literary modernism. With a flourish of characteristic common-sense intelligence, he wrote that “it is plain that a certain Jewish family piety, intensity of idealism and implacable moral severity, which never left Proust’s habits of self-indulgence and worldly morality at peace, were among the fundamental elements of his nature.” This seems just, though I am not quite sure about the intensity of idealism. One readily sees how he could have drawn these attributes from his mother, with no mystery of the blood as conduit. But the picture requires some complication.
In Search of Lost Time is certainly not a Jewish novel, but there is a noticeable presence of Jews within it, one that becomes increasingly evident in the last stages of the book. Snobbery is involved in much of this. Proust is surely one of the most probing and subtle anatomists of snobbery in the history of the novel. He himself could definitely be regarded as a snob, but this only enabled him to understand the phenomenon all the more keenly. He was a man who loved to be loved — in the first instance, of course, by maman, but then especially by well-placed people in society. He did not hesitate to hobnob with vicious antisemites as long as they were sufficiently prestigious. Thus he dined at the home of Lucien Daudet, son of Alphonse Daudet, a contributor to Edmond Drumont’s violently antisemitic La France juive, while Lucien’s brother Léon belonged to the extreme nationalist right. Proust sat in silence while his host delivered himself of vituperative pronouncements on the Jews, and only later did he object in a letter to a friend. Similarly, he said nothing when his friend Robert de Montesquiou spewed a tirade against the Jews, though the next day he wrote a letter to Montesquiou, which I cited above, saying he had to differ with him on this because his mother was a Jew, though he himself was a Catholic. Evidently, he saw as the admission price to French high society a willingness to hear Jews vilified and to bear it in silence.
The vehemence of French antisemitism in this era may be a little hard to imagine now. It scarcely yields pride of place to the growing anti-Jewish fury across the border in Germany over the next several decades. That widespread hostility toward the Jews is the context of the Dreyfus Affair that split France apart as Proust was coming of age, and put a decisive stamp on the later pages of In Search of Lost Time. Drumont was the leading spokesman for this unrestrained hatred. Characteristically, early in the Dreyfus Affair, he writes of Joseph Reinach, who belonged to one of those wealthy Parisian Jewish families, “If his ape-like face and his deformed body carry all the stigmata of his race, all the faults of the breed, his hateful soul swollen with venom better sums up all its evil, all its genius, disastrous and perverse.” Der Stürmer did not invent anything new. It is important to realize that Proust, longing to be accepted in the best French society, was hardly moving through a neutral environment.
A number of Jewish characters, for the most part in relatively walk-on roles, cycle through the many episodes of In Search of Lost Time. Two of them are rather important in the imaginative economy of the novel. They are, of course, Bloch and Swann. In most respects they are altogether antithetical portraits, negative and positive, respectively. The Narrator has been an acquaintance of Bloch since the early days of both, and the Narrator has taken care to preserve a certain distance from him. Bloch is in certain ways the embodiment of the off-putting qualities that antisemites attribute to Jews. He is vulgar, unpleasantly assertive, conspicuously ambitious, and a social climber.
One of the hallmarks of Proust’s greatness as a novelist is that in the course of time Bloch undergoes a transformation, whether seeming or real, like many of the other characters. When we encounter him later in the novel, he has assumed a noble-sounding name, Jacques de Rosier, married a Christian from a well-placed family, refined his manners, and contrived to attach himself to the French aristocracy. The Narrator may well invite us to regard this self-transformation as a disguise, perhaps a different manifestation of Bloch’s initial vulgarity. The portrait of the new version of Bloch is amusing and etched in acid: “Thanks to the haircut, the removal of his mustache, to the general air of elegance, to the whole impression, his Jewish nose had disappeared, in the way a hunchback, if she presents herself well, can seem almost to stand straight.”
Yet there may be a certain element of the author in Bloch. He was, after all, the son of a Jewish mother and on his father’s side a grocer’s grandson. He by no means grew up as a Jew, like Bloch, but he must have been perceived as a Jew by at least some in the social stratosphere that he chose to inhabit. It was widely asserted that in the famous Nadar photo of a bearded Proust on his deathbed he looked like an Old Testament prophet — though not to me — as though at the end the Jew had emerged from the mondain. Even more pointedly, some months earlier, an acquaintance, Fernand Gregh, remarked: “One evening, after for a time he had let his beard grow, it was suddenly the ancestral rabbi who appeared behind the charming Marcel we knew.” Endowed with a good education and impeccable manners, Proust cultivated a polished persona that gave him easy entrée to exclusive places, and in those places he tolerated vehement antisemites. Proust certainly disapproved of Bloch, the character he invented, but I suspect that he put a little of himself in Bloch.
Swann, of course, is a much more substantial figure. Indeed, he is arguably the most complex and attractive character in the novel. Readers will recall that in the first pages of In Search of Lost Time, it is Swann as the dinner-guest of the Narrator’s parents who distracts maman from going upstairs to her child desperately awaiting a goodnight kiss, although we do not immediately realize his identity. For a while in the novel we do not even know that Swann is a Jew, and I think this is a shrewd strategic choice on the part of the writer. Unlike Bloch, there is no suggestion that he has hidden his origins, but he does nothing to make people conscious of his ethnic identity. This is not a matter of pretense or disguise. Swann is what he appears to be — a perfect gentleman, a poised socialite, a person of exquisite taste (one recalls the care he takes to go from florist to florist in order to assemble the perfect bouquet for the hosts who have invited him to dinner). He is also a loyal friend, something by no means true of everyone in this world.
Swann’s one major slip is to fall in love with Odette, a young woman not as refined as he is and also a woman who has been far from chaste. She is, as the Narrator tells us more than once, not really his type. This paradox derives from Proust’s always interesting assumption that the psychology of love is often quirky, unpredictable, contradictory. Proust’s hapless love for his chauffeur, Alfred Agostinelli, who was obese when they met, uncultivated, and never much cared for his extravagantly indulgent benefactor, is a case in point from the writer’s own life.
It is the Dreyfus Affair that flips our perception of Swann’s Jewish identity. It may also have flipped something in Proust. The trumped-up charge that Dreyfus, a Jewish army captain, was guilty of treason in passing military secrets to the Germans became a litmus test for where one stood in French society. The accusation was widely believed; Dreyfus was convicted, stripped of his rank, and sent to imprisonment on Devil’s Island. A retrial four years after the initial one in 1896 issued in another conviction. Only in 1906 was he exonerated and his military appointment restored with a promotion to major, after the real culprit had been exposed and fled the country. The false accusation, however, gained considerable credence and was embraced by staunch Catholics, conservatives, aristocrats, and also by some of the leading artists of the period (Degas, Cézanne, Renoir). The readiness of large numbers of the French to embrace a blatant and bigoted falsehood has one sad explanation: there was a widespread suspicion, even among many one would have thought should have been better informed, that the Jews had never been altogether French. Their indelible foreign character thus made it plausible that one of them would be prepared to betray the vital interests of the nation to a foreign power. In Proust’s novel, after Swann has declared himself a Dreyfusard, it occurs to the Duc de Guermantes that though he had always thought of Swann as a Frenchman, now he realizes that he was mistaken.
Proust himself became a defender of Dreyfus, even attending sessions of the first trial. His character Swann emulates him as a Dreyfusard. The aristocratic Guermantes, on the other hand, with just one exception, were anti-Dreyfusards, and they were prepared to discard their friendship of many years with Swann, now seeing him as a Jew. It even strikes them that Swann has been revealed to look like a Jew. The last physical description offered of him in the novel is shocking. He appears at the kind of elegant social gathering he has always frequented, but now he is wasted by old age and disease:
his nose, for so long reabsorbed into a pleasing face, now seemed enormous, tumid, crimson, more of an old Hebrew than an inquisitive Valois [The Valois were a French royal line.]. Perhaps in any case, in recent days, the race had caused the physical type characteristic of it to reappear more pronouncedly in him, at the same time as a sense of moral solidarity with the other Jews, a solidarity that Swann seemed to have neglected throughout his life, but which the grafting, one onto the other, of a mortal illness, the Dreyfus Affair and anti-Semitic propaganda, had reawakened.
When Proust wrote these lines, he could have not known that he himself would be perceived by many in his photographic desk-mask as a Hebrew prophet. For the purposes of his novel he was drawing a polemical antithesis: Bloch’s Jewish nose has receded through a kind of illusionist’s trick while Swann’s, hitherto barely noticed, had emerged in the uncompromising authenticity of his impending mortality.
A complement of sorts to this last image of Swann become a Jew occurs in the famous moment in which the Duchesse de Guermantes can spare no attention for her dying friend as she prepares to depart for a ball because she is entirely preoccupied with finding her red shoes to wear for the occasion. Proust’s point in showing her in this light is clearly to illustrate how for women like her social vanity takes precedence over the mere human obligation of kindness and concern for a friend in extremis. One suspects, nevertheless, that her discovery through the Dreyfus Affair that the dying Swann is, after all, merely a Jew may have encouraged her to ignore Swann in his ultimate hour of distress.
Proust’s ability to show how someone may change through time, both in regard to identity and in what happens to one’s physical presence, is a signature aspect of his greatness as a novelist. It is a corollary of the long duration that he has devised for his novel, and one finds few parallels to it in other novels. One surely cannot detect any sign in this of those putative Jewish sources for his writing, the Talmud and the Zohar. Two rare precursors may be the Biblical stories of Jacob and David in the Hebrew Bible, and though these are texts that Proust knew, there is no evidence he paid any attention to scriptural precedents.
So it is hardly helpful to think of Proust as a Jewish writer, much as some have sought to do so. He evinces no distinctive cast of mind, no special mode of writing and thinking, that can plausibly be attributed to the Jewish side of his family background. He writes about Jews in his novel because they were a visible part of the world that he set out to represent. In this limited respect, he does not differ from Philip Roth, who always objected to being labeled a Jewish novelist, even if the presence of Jews in Roth’s fiction is much more predominant than in Proust’s. As the son of a Jewish mother, Proust was acutely attuned to the precarious location of Jews in French society in his time, and he represents this fraught condition with penetrating understanding. If his Jewish background enters at all into the achievement of his novel, it is that, as a person pulled between two forces, something that perhaps he would not himself have admitted, he proved to be an unusually keen observer of both the French and the Jewish side of the tension. A writer needs to stand a little on the outside to see things with the greatest clarity.
The general lesson to be drawn from this strangely persistent controversy over Proust’s identity as a writer is that there is nothing particularly mysterious or unique about the Jews. Granted, they are a people that has persisted in history over many long centuries, during which they produced remarkable cultural and spiritual achievements. But the Jews are like everybody else, and not even more so. To think that they possess some magical esoteric heritage that is manifested in the creative work of many writers of Jewish extraction is in the end foolish, and sometimes racist. Proust is pre-eminently a French writer whose literary lineage includes La Rochefoucauld, the philosophes, Stendhal, and Flaubert. Inevitably, he made use of what he knew from his mother’s world and from his sometimes uneasy negotiation as his mother’s son with the French world beyond it, but then most writers make use of whatever is part of their familiar experience. Proust provides no inspiration for Jewish identity, and why should he? 